2,573 reputation
413
bio website
location Montreal, Canada
age 40
visits member for 2 years, 8 months
seen Dec 8 at 20:24

Apr
28
comment Translation of “so close”
@JuanPabloCalifano: We are actually talking about the same thing. When I say "nomás" means "nada más" I mean that it is as saying "solamente", in this context you can say that they are synonyms or something like a synonym phrase. I do not mean the literal translation which would be "nothing more". I am sure it is used in other countries since now days every language and form of language take words from other places. Regarding the origin, I can only say what it says in the link I referenced which is from the Academy of The Spanish Language.
Apr
27
comment Translation of “so close”
@JuanPabloCalifano: Hi. First and foremost I acknowledge and accept my mistake. On the other hand you are only partially right, it does mean "no más" but it IS originally slang from the Meridional American countries (Mexico, Nicaragua, Costa Rica and Honduras" which later because of its extended use in those countries was accepted by the Academy of The Spanish Language as a word. On the other hand by the context of Alfredo's example, it CAN be used to mean "nada más". buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=nomas
Apr
26
awarded  Teacher
Apr
26
answered Ironic constructions in Spanish
Apr
26
comment Translation of “so close”
Actually "nomás" is Mexican slang to create a contraction of "nada más".
Apr
26
answered No supo la respuesta
Apr
26
comment No supo la respuesta
Actually in the last example if you say it in the third person "No supo su nombre" it could very well be translated as "He didn't know his/her name".