448 reputation
27
bio website
location
age
visits member for 2 years, 7 months
seen Jun 4 '12 at 8:48

Apr
17
comment Shorter/alternate version of refrigerator
En Barcelona, "nevera" es mucho más popular que "frigo".
Apr
13
comment What is the correct translation for “licensed file”?
I would also say "archivo con licencia".
Apr
13
comment Putting a child in “time out” en Español
La RAE no es dios, pero de esto saben más que tú y yo, "dios" no se acentúa, y "tiempo fuera" NO es una expresión utilizada habitualmente en España. He vivido en 5 sitios de este país. Desde luego, que en tu respuesta no menciones la expresión "estás castigado" (que es lo que dice el 99.9% de la población) me parece no ya osado, sino infiel a la realidad.
Apr
13
comment Putting a child in “time out” en Español
No, he visto uno o dos capítulos (no me gustan). Esa nanny no ha aprendido eso aquí, en España. Lo ha importado. Busca en la RAE, en las entradas "tiempo" y "fuera", y no verás absolutamente nada referente a ese significado. Me sorprende que alguien haya votado "up" esta respuesta. No sé en otros países, pero desde luego, en España, nada más lejos de la realidad.
Apr
13
comment Translation of “should have”
Si dices "debería haberte dicho antes" en España, y nada más, suena incompleta. Le falta el complemento directo, aunque sea en forma de pronombre. Nadie dice eso. Decimos "debería habértelo dicho antes". Y la frase inglesa también se corresponde con "debería habéroslo dicho antes".
Apr
12
comment Do mi and mío have different connotations?
Yes, I'm from Spain. Here, we do say "esta es la mía", but I've never heard "esta es la casa mía". Maybe they say it, in other countries.
Apr
12
comment Putting a child in “time out” en Español
Nunca he oído "tiempo fuera", en España, refiriéndose a castigar a alguien.
Apr
12
comment What is the difference between “personas” and “gente”?
@Miguel I said it because there was an "X" just before the sentence, and thought that it could mislead someone. Thanks.
Apr
12
comment What is the difference between “personas” and “gente”?
I just wanted to point out that "Todas las personas están esperando pacientemente" (marked there as wrong) is a perfectly valid Spanish sentence.