| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 1 month |
| seen | Jun 4 '12 at 8:48 | |
| stats | profile views | 4 |
|
Apr 11 |
awarded | Yearling |
|
Apr 17 |
awarded | Commentator |
|
Apr 17 |
comment |
Shorter/alternate version of refrigerator En Barcelona, "nevera" es mucho más popular que "frigo". |
|
Apr 16 |
revised |
Is there a difference in the pronuciation of a single vowel or multiple vowels in a row? Minor change. |
|
Apr 16 |
answered | Is there a difference in the pronuciation of a single vowel or multiple vowels in a row? |
|
Apr 14 |
revised |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) Añado diéresis. |
|
Apr 13 |
comment |
What is the correct translation for “licensed file”? I would also say "archivo con licencia". |
|
Apr 13 |
comment |
Putting a child in “time out” en Español La RAE no es dios, pero de esto saben más que tú y yo, "dios" no se acentúa, y "tiempo fuera" NO es una expresión utilizada habitualmente en España. He vivido en 5 sitios de este país. Desde luego, que en tu respuesta no menciones la expresión "estás castigado" (que es lo que dice el 99.9% de la población) me parece no ya osado, sino infiel a la realidad. |
|
Apr 13 |
answered | Blob in computer vision |
|
Apr 13 |
revised |
Putting a child in “time out” en Español "Tiempo fuera" no se usa en España. |
|
Apr 13 |
comment |
Putting a child in “time out” en Español No, he visto uno o dos capítulos (no me gustan). Esa nanny no ha aprendido eso aquí, en España. Lo ha importado. Busca en la RAE, en las entradas "tiempo" y "fuera", y no verás absolutamente nada referente a ese significado. Me sorprende que alguien haya votado "up" esta respuesta. No sé en otros países, pero desde luego, en España, nada más lejos de la realidad. |
|
Apr 13 |
answered | Translating “looking forward to” |
|
Apr 13 |
comment |
Translation of “should have” Si dices "debería haberte dicho antes" en España, y nada más, suena incompleta. Le falta el complemento directo, aunque sea en forma de pronombre. Nadie dice eso. Decimos "debería habérte**lo** dicho antes". Y la frase inglesa también se corresponde con "debería habéroslo dicho antes". |
|
Apr 12 |
answered | Is “remover” a good translation for “to remove”? |
|
Apr 12 |
comment |
Do mi and mío have different connotations? Yes, I'm from Spain. Here, we do say "esta es la mía", but I've never heard "esta es la casa mía". Maybe they say it, in other countries. |
|
Apr 12 |
comment |
Putting a child in “time out” en Español Nunca he oído "tiempo fuera", en España, refiriéndose a castigar a alguien. |
|
Apr 12 |
comment |
What is the difference between “personas” and “gente”? @Miguel I said it because there was an "X" just before the sentence, and thought that it could mislead someone. Thanks. |
|
Apr 12 |
awarded | Supporter |
|
Apr 12 |
revised |
Do mi and mío have different connotations? Removed capitalization inside quoted text. |
|
Apr 12 |
answered | Do mi and mío have different connotations? |