| bio | website | serabe.com |
|---|---|---|
| location | Madrid, Spain | |
| age | 26 | |
| visits | member for | 1 year, 7 months |
| seen | Feb 12 at 0:03 | |
| stats | profile views | 20 |
|
Nov 21 |
comment |
When should I use the pure passive voice in Spanish? ( fue/fueron [past participle] ) Castillian, Spanish Spanish. |
|
Nov 17 |
comment |
How widespread was (or is) the phrase “La mamá de Tarzán”? Never heard of it (Spain) |
|
Nov 17 |
comment |
How do I know whether to attach a direct object pronoun to the infinitive? I don't dare to give you a proper answer, but mostly they can be used both. When they sound strange one way, is quite likely in a case per case reason. |
|
Nov 17 |
comment |
Why should we use estar over ser for being old or fat? Have you heard about diets? |
|
Nov 17 |
comment |
Why is the “X” in México and Texas pronunced as the letter “J”? Xavier is pronounced Shavier, not Javier. |
|
Nov 17 |
comment |
Proper spelling of “beisbol” Quick comment. Never seen handball used in Spain, quite likely because, unlike fútbol or béisbol that are pronounced the same way, we use balonmano for handball. |
|
Nov 16 |
comment |
When should I use the word 'yo' in a sentence where the verb conjugation already shows that I am the subject? With comer, dativo ético is often used, quite rare to use comer without it (at least in Spain). For example, instead of "Él comió una naranja" "Se comió una naranja". Don't ask why, it is just that way. |
|
Nov 16 |
comment |
When should I use the word 'yo' in a sentence where the verb conjugation already shows that I am the subject? Yo no comí nada btw. Double negative, I know... |
|
Nov 16 |
comment |
When should I use the word 'yo' in a sentence where the verb conjugation already shows that I am the subject? In Comería una manzana dativo ético is often used: Me comería una manzana |
|
Nov 15 |
comment |
Common Spanglish Words If sometime you decide to learn it, remember that sicuramente (Italian) means 100% sure while seguramente (Spanish) means that something is quite likely but not 100% sure. If you are 100% sure, you use something like por supuesto. |
|
Nov 15 |
comment |
Common Spanglish Words Are you italian or speak Italian? |
|
Nov 15 |
comment |
How should I translate “he is a pain in the ass”? Not that much, quite uncommon for people and barely used. But would be understood without difficulty. |
|
Nov 15 |
comment |
How should I translate “he is a pain in the ass”? Quick comment: Es una china en el zapato. China also means small stone. |
|
Nov 15 |
comment |
Is there a translation for “He thumbed his nose at them”? Can you add a complete context for the idiom? I guess I understand its meaning but I need a context for translation. |
|
Nov 15 |
comment |
How prevalent is the phrase “qué padre”? I don't think that would happen in Spain. I guess I could guess its meaning, but not proper understanding of it. |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate “I can't wait…” Sounds very strange for me (Madrid, Spain). |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate “I can't wait…” Which country are you or your Spanish from? I wouldn't use neither of them but the first, but moving ya from the beginning to the end. |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate “I can't wait…” Madrid, Spain. Sounds good "No puedo esperar a/para ver la película." "Estoy ansioso por" sounds great too. |