4,775 reputation
924
bio website hjg.com.ar
location Buenos Aires, Argentina
age 47
visits member for 3 years, 1 month
seen 2 days ago

Dec
10
comment Pregunta sobre la acentuación y los interrogativos
In addition: Notice that, in English, this roughly implies: "qué" = "what" , "que" = "that" (or empty). And "como" ="as, like", "cómo" = "how"
Dec
3
comment Difference between “manejar” and “conducir”
The definitions are clear but the real (de facto) meanings are blurred.
Nov
17
comment Buen fin de semana
"Buen finde" is also used in Argentina
Nov
14
comment Correct usage : Papas versus Patatas
Related with comment by user77086, bear in mind that in some places (Argentina) where we say papa (and understand patata), we also have batata to mean "sweet potato" - quite a different thing.
Nov
12
comment Por qué el español se pronuncia como se escribe?
El inglés tuvo la desgracia de tener ya fijada y adoptada su escritura antes de que ocurrieran cambios fonológicos importantes ("Great vowel shift" entre otros). España e Italia, no. Pero la historia es complicada. Aquí hay una pregunta similar sobre el idioma italiano : linguistics.stackexchange.com/questions/637/…
Nov
10
comment “Magia” vs “Mágico”: What's the difference?
Further, "negro" can be a noun (black person, or the colour itself), so "mágico negro" could make sense.
Nov
6
comment “Lucha” vs “Pelea”: what's the difference?
As the examples show, "lucha" can also mean "effort", "struggle".
Nov
4
comment “Se me ha pasado de volada” - ¿Mal dicho?
@Gorpik Lo mismo en Argentina: volando. Jamás escuché de volada.
Nov
2
comment ¿Cuál es la diferencia entre “no te vayas” y “no te vayas a ir”?
La expresión "no [te] vayas a ..." puede ir seguida de cualquier verbo. En este caso el verbo que sigue es el mismo que usa la expresión ("ir"), lo cual es una casualidad desafortunada, puede confundir. Para entender la expresión, conviene partir de otros ejemplos ("no te vayas a enojar", "no vayas a olvidar las instrucciones", etc)
Oct
28
comment Origin of the name “Jesucristo”
Well, that doesn't say anything about what happens when the first words does not end in a vowel.
Oct
18
comment Papichulo : sus usos
Jamás la había oído, ignoro su significado (Argentina). Sí conozco "chulo" (aunque aquí no se usa), así que, de tener que adivinar el significado, apuntaría por ahí.
Oct
16
comment What is the best translation for “Slice” as in “I ate two slices of cake.”
"pedazo" formal? I don't think so.
Oct
3
comment ¿Por qué Buenos Aires se abrevia Bs. As. o B.A. y no BB.AA. como debería ser?
En mi experiencia B.A. como abreviatura de Buenos Aires es bastante común.
Oct
2
comment ¿En qué países la palabra “coger” tiene connotaciones sexuales?
Aclaro que incluso en Argentina (donde la palabra se usa sólo en la acepción sexual) la gente entiende que en España (al menos) quiere decir otra "agarrar", y no sorprende ni escandaliza escuchar la palabra en boca de españoles (o, en general, extranjeros). Lo mismo con "concha" y otras.
Oct
1
comment How can I translate/describe a “rough idle” to the mechanic?
No es palabra usual en Argentina.
Sep
16
comment Is Spain the only country that uses “vosotros” for “you all”?
@guifa I fixed that
Sep
14
comment Best ways to say “on short notice”?
All sound ok to me (Argentina). Instead of "antelación" we also use "anticipación".
Aug
22
comment Why is “El agua poco profunda” feminin?
@syrux : the article 'el' is also used for feminine nouns, if they start with a stressed 'a'. Other examples: 'el alma' , 'el hacha', 'el arma'. All these are feminine, despite the masculine article.
Aug
21
comment “Fine line between” in Spanish?
"... would be wrong. You'd be saying that the difference is negligible." But that's what the "there's a fine line" idiom means! idioms.thefreedictionary.com/there+is+a+fine+line+between
Aug
21
comment “Fine line between” in Spanish?
I don't quite agree. "Hay una sutil differencia" emphasizes the difference, "there's a fine line" emphasizes the proximity.