4,254 reputation
721
bio website hjg.com.ar
location Buenos Aires, Argentina
age 47
visits member for 2 years, 8 months
seen 10 hours ago

Jul
17
comment Words with common roots English and Spanish
Lots. Even the title has one ("common")
Jul
14
comment “Maria Llena Eres de Gracia” in English
"María, llena de gracia" = "Mary, full of grace" "(María), llena eres de gracia" = "(Mary), you are full of grace"
Jun
16
comment Exception to the Phonetic Rule
@Flimzy : Fair point. But, apart from being very rare, I'd say that it's actually the common sound 'cs', of which the 'c' is ommited because it's almost impossible to pronounce. Similar to the 'ps' prefix in 'psicología'
Jun
12
comment Translation of “can”
Alteratives to "no tienes permitido": "no te está permitido" "no se te permite"
Jun
11
comment “A menudo” vs “frecuentemente”
Same in Argentina. BTW, the question asks about "a menudo" vs "frecuentemente".
Apr
23
comment Mixing tenses in subjunctive?
+1 The negation of "Creo que Juan murió" are either (not equivalently) "No creo que Juan haya muerto" or "Creo que Juan no murió". But "No creo que Juan murió" would be wrong. See for example: forum.wordreference.com/showthread.php?t=222263
Mar
12
comment ¿Cuál es el verbo para “party” en español?
@ArthurChamz He/she would still ask: "¿Qué se festeja?" ("What is the celebration about?"). I'd call that a misunderstanding.
Mar
12
comment ¿Cuál es el verbo para “party” en español?
> Would anyone misunderstand if you said "Quiero festejar"? Here (Argentina) it would sound wrong; nobody would use that in that sense; and everybody would spontaneously ask: "¿Festejar qué?". The young people just say "salir".
Mar
12
comment ¿Cuál es el verbo para “party” en español?
I don't agree. The first meanings of "festejar" are "Celebrar algo con fiestas" and "Hacer festejos en obsequio de alguien"; in both cases, the emphasis is on the "something" that's celebrated, or in the someone that receives the celebration; at least in Argentina (and, I suspect, in many other places) the word is used in those senses. To mean "I want to party tonight" we'd never say "Quiero festejar" but "Quiero ir/salir de fiesta".
Feb
27
comment ¿Cómo se dice “brass fastener” en español?
Es correcto, pero conviene agregar que en español muchas veces se usa (impropiamente) la palabra 'bronce' para significar 'brass' ('latón' es palabra menos usual). Por ejemplo, para instrumentos musicales ('bronces').
Feb
24
comment ¿Cuál es el origen del modismo “es equis” para decir que algo no es malo ni bueno, sino “más o menos”?
Nunca lo he escuchado (Argentina).
Feb
13
comment Is the Spanish in Don Quixote too archaic to be useful for those learning Spanish?
I think the comparation with Shakespeare is pertinent, but also that Cervantes' Spanish is a little less different (less archaic). But there is a additional complication: sometimes (not many) Don Quixote speaks using the style of old chivalry books, a Spanish that already in his time was archaic.
Feb
5
comment “Basta” o “Basta con”
En realidad, "basta con " a veces se usa (mal) en reemplazo de "basta de", que corresponde al segundo sentido ("stop with that"), así que la confusión también puede darse con ese uso.
Jan
15
comment ¿Como se contestan preguntas que llevan un “no” al inicio?
Creo que esas ambigüedades se producen más bien en otros casos: "¿Estás seguro de que no quieres más gaseosa?" "No" (¿no quieres o no estás seguro?) "Es verdad que no irás a la fiesta" "No" (¿no irás o no es verdad?) "¿Te dijo que no viene?" "No" (¿no te lo dijo, o no viene?).
Jan
8
comment El uso de “ algunas cosas”
What is the question?
Dec
17
comment “¿Qué haciendo?” and “¿qué estás haciendo?”
I think that this is intentional bad grammar, used in very informal contexts for funny/cool effect.
Dec
12
comment How do I say 'It feels like' in Spanish?
+1 An alternative, not very correct but quite used in very informal speak (at least in Argentina) is "es como que": es como que fueran las nueve de la noche. I don't recommend you to use this, ever, but for completeness I believe it's good to know what it means.
Dec
12
comment How do I say ‘what happens if…’ in Spanish?
Your "What happens if" is equivalent to "What would happen if", or is there some difference?
Dec
10
comment What is the best way to refer to those of Spanish descent or language?
But "hispanoamericano" excludes people from Spain. This does not seem to comply with the question: "people who speak Spanish or are from a Spanish-speaking country"
Dec
10
comment What is the difference between “añadir” and “exagerar”?
@Em1 I'm just not sure if that means that he "says/assumes the problem is bigger/worse than it actually is" or if he "makes the problem bigger"