| bio | website | hjg.com.ar |
|---|---|---|
| location | Buenos Aires, Argentina | |
| age | 46 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 21 hours ago | |
| stats | profile views | 13 |
PNGJ: https://code.google.com/p/pngj/
Stereograms: http://hjg.com.ar/st/
Guitar: http://leonbloyguitar.blogspot.com.ar/search/label/anime http://www.youtube.com/channel/UCW20bKZ9hapL5RNdE91ncwQ http://hjg.com.ar/ghibli/musica/
|
Jan 18 |
revised |
Words for boat, ship, and other seafaring vessels formatted list of translated words |
|
Jan 18 |
comment |
Spanish abbreviations of days of the week On the contrary, the two-letters forms is the most used in my experience (Argentina). |
|
Jan 18 |
suggested | suggested edit on Words for boat, ship, and other seafaring vessels |
|
Jan 18 |
comment |
Translating “how is …?” and “how was …?” Another verb that is sometimes used here is "andar" "¿Cómo anda el tráfico?" "¿Cómo anduvo la reunión" - though this would rather correspond to "How did the meeting go?" |
|
Jan 18 |
comment |
shy: tímido vs. reservado vs. vergonzoso vs. penoso +1 "Penoso" means something completely different from "shy" also here (Argentina). |
|
Jan 18 |
comment |
Translation of “too good to be true” +1 For once, the literal translation works. And in this context, there is also a popular saying that might be used (but not as translation) "Cuando la limosna es grande hasta el santo desconfía" . |
|
Jan 18 |
comment |
Translation of “be nice” (said to children) Same in Argentina (only different stress, because of voseo: "portate bien" = "comportate") |
|
Jan 18 |
comment |
What is the difference between allí and ahí (“there”)? All this is ok, but it's also subtle and a little artificial. And the difference varies (or vanishes) with regions and ages. In Argentina, both are practically synonims, only that 'ahí' is more informal and common. |
|
Jan 18 |
comment |
What is the difference between allí and ahí (“there”)? ... and don't forget allá |
|
Jan 17 |
comment |
Armpit: sobaco vs. axila In Argentina "sobaco" is much more informal, almost vulgar. You'd never hear it in a deodorant ad, or in medical speak. |
|
Jan 17 |
answered | Choosing between “Mirar” and “Ver” |
|
Jan 17 |
comment |
What is the difference between “Entrometido” and “Entremetido”? One is surely a deformation of the other. I only know/use "entrometido", "entremetido" sounds wrong to me. |
|
Jan 16 |
comment |
Ways to say “you're welcome” related: spanish.stackexchange.com/questions/854/… |
|
Jan 16 |
answered | When should the subjunctive be used after “mientras”? |
|
Jan 16 |
comment |
Translation of “bowl”bol is the most familiar to me |
|
Jan 16 |
comment |
What's the meaning of “Y yo voy y me lo creo”? +1 Rather Spain-specific. Little or no use here (Argentina). |
|
Jan 15 |
revised |
Are there any words that have opposite regional meanings? added "rumbo" example |
|
Jan 15 |
revised |
Are there any words that have opposite regional meanings? added 112 characters in body |
|
Jan 15 |
answered | Are there any words that have opposite regional meanings? |
|
Jan 15 |
comment |
Are there any words that have opposite regional meanings? BTW, the more common words for those meanings ("pelón" is no very common) are "peludo" (lots of hair) and "pelado" (no hair)... that are quite similar, with no obvious cue of which one is which. |