| bio | website | hjg.com.ar |
|---|---|---|
| location | Buenos Aires, Argentina | |
| age | 46 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 13 |
PNGJ: https://code.google.com/p/pngj/
Stereograms: http://hjg.com.ar/st/
Guitar: http://leonbloyguitar.blogspot.com.ar/search/label/anime http://www.youtube.com/channel/UCW20bKZ9hapL5RNdE91ncwQ http://hjg.com.ar/ghibli/musica/
|
Jan 29 |
answered | Translation of “Take ___ for granted” |
|
Jan 26 |
comment |
Where does the alternate meaning for “mateo” come from? In Argentina (Buenos Aires) that meaning is unknown. As personal name, Mateo is quite popular today here. And there is another one (rather limited, almost extinct) es.wikipedia.org/wiki/Mateo. |
|
Jan 25 |
comment |
What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”? According to Google: "ansioso/a por": 10M , "ansioso/a de" 3.3M |
|
Jan 25 |
comment |
What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”? mmmm... "por" sounds much better to me than "de", in most uses. |
|
Jan 25 |
answered | How can we say “I'm sorry” apart from “lo siento”? |
|
Jan 25 |
comment |
How can we say “I'm sorry” apart from “lo siento”? All of these sound ok in Argentina. But also "lo siento (mucho)" |
|
Jan 25 |
comment |
Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) These one are quite common indeed, but also rather swear words :-) BTW "orto" is a strong-rude argentine word for "ass (buttocks)" |
|
Jan 25 |
comment |
Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms) "puñetero" is not used in Argentina, all others are ok. "dichoso" is the less rude one. |
|
Jan 23 |
revised |
Translation of “how often” questions added 59 characters in body |
|
Jan 23 |
comment |
Translation of “how often” questions @AlfredoO: yes, that's better spanish. But (sadly) not so much spoken in real Argentina. :-) I'll add it, thanks. |
|
Jan 23 |
answered | Words for mountain/hill |
|
Jan 23 |
answered | Translation of “how often” questions |
|
Jan 23 |
answered | Translation of “take your time” |
|
Jan 23 |
revised |
Translation of “settling in” added 25 characters in body |
|
Jan 23 |
revised |
Translation of “settling in” added 12 characters in body |
|
Jan 23 |
answered | Translation of “It will be a while before/until…” |
|
Jan 23 |
answered | Translation of “settling in” |
|
Jan 21 |
awarded | Scholar |
|
Jan 21 |
accepted | Audio maps of spanish dialects? |
|
Jan 19 |
comment |
Translation of “too good to be true” I thought it was traditional... at least it's also popular in Mexico almallanera.org/refranes.htm |