| bio | website | hjg.com.ar |
|---|---|---|
| location | Buenos Aires, Argentina | |
| age | 46 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 13 |
PNGJ: https://code.google.com/p/pngj/
Stereograms: http://hjg.com.ar/st/
Guitar: http://leonbloyguitar.blogspot.com.ar/search/label/anime http://www.youtube.com/channel/UCW20bKZ9hapL5RNdE91ncwQ http://hjg.com.ar/ghibli/musica/
|
Feb 13 |
answered | 'vos' vs 'tú' usage by country |
|
Feb 13 |
comment |
Translation of “take your time” @jrdioko: Yes, but 'tu tiempo' is more usual, in my experience. |
|
Feb 13 |
answered | Convention for group-recited, gender-specific, self-referencing pronouns |
|
Feb 12 |
answered | Why is sport in Spanish 'deporte' and not 'esporte'? |
|
Feb 11 |
awarded | Enlightened |
|
Feb 11 |
awarded | Nice Answer |
|
Feb 9 |
comment |
Throughput in Spanish? Yes. But I'm not sure that "throughput" would be the apt word there. |
|
Feb 8 |
answered | Throughput in Spanish? |
|
Feb 8 |
answered | How does one chain noun adjuncts in Spanish? |
|
Feb 7 |
revised |
Difference between “enterar por” and “enterar de” added 587 characters in body |
|
Feb 7 |
revised |
Difference between “enterar por” and “enterar de” added 70 characters in body |
|
Feb 7 |
answered | Difference between “enterar por” and “enterar de” |
|
Feb 4 |
comment |
What does “le” mean here? it does not yet makes sense to me. |
|
Feb 4 |
comment |
What does “les” mean here? @Cadenza: i'm no expert in english grammar, i'm extrapolating from spanish... But i'd say it's the indirect object (the object of the dative case). Replace "to be appropiate for" with "to suit" or "to fit". In the phrase "This shirt fits you", "you" is the indirect object. The verb does not require a direct object, as it's not transitive. |
|
Feb 4 |
answered | What does “les” mean here? |
|
Feb 4 |
comment |
What does “le” mean here? The meaning is a little vague, can you add some more context? |
|
Feb 3 |
comment |
Translation of “real estate” Roughly the same in Argentina. |
|
Jan 30 |
comment |
Translation of 'verbose' Be aware that "prolijo" has another meaning (tidy, neat), which is prevalent is some regions (as Argentina) |
|
Jan 30 |
answered | Translation of “en cierta medida” |
|
Jan 29 |
comment |
Translating “They don't call me … for nothing.” The first ones are also a little more idiomatic (at least in Argentina) in this form: "No por nada me llaman..." "No en vano me llaman..." |