4,471 reputation
823
bio website hjg.com.ar
location Buenos Aires, Argentina
age 47
visits member for 2 years, 11 months
seen 10 hours ago

Feb
8
answered Throughput in Spanish?
Feb
8
answered How does one chain noun adjuncts in Spanish?
Feb
7
revised Difference between “enterar por” and “enterar de”
added 587 characters in body
Feb
7
revised Difference between “enterar por” and “enterar de”
added 70 characters in body
Feb
7
answered Difference between “enterar por” and “enterar de”
Feb
4
comment What does “le” mean here?
it does not yet makes sense to me.
Feb
4
comment What does “les” mean here?
@Cadenza: i'm no expert in english grammar, i'm extrapolating from spanish... But i'd say it's the indirect object (the object of the dative case). Replace "to be appropiate for" with "to suit" or "to fit". In the phrase "This shirt fits you", "you" is the indirect object. The verb does not require a direct object, as it's not transitive.
Feb
4
answered What does “les” mean here?
Feb
4
comment What does “le” mean here?
The meaning is a little vague, can you add some more context?
Feb
3
comment Translation of “real estate”
Roughly the same in Argentina.
Jan
30
comment Translation of 'verbose'
Be aware that "prolijo" has another meaning (tidy, neat), which is prevalent is some regions (as Argentina)
Jan
30
answered Translation of “en cierta medida”
Jan
29
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
The first ones are also a little more idiomatic (at least in Argentina) in this form: "No por nada me llaman..." "No en vano me llaman..."
Jan
29
answered Translation of “Take ___ for granted”
Jan
26
comment Where does the alternate meaning for “mateo” come from?
In Argentina (Buenos Aires) that meaning is unknown. As personal name, Mateo is quite popular today here. And there is another one (rather limited, almost extinct) es.wikipedia.org/wiki/Mateo.
Jan
25
comment What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”?
According to Google: "ansioso/a por": 10M , "ansioso/a de" 3.3M
Jan
25
comment What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”?
mmmm... "por" sounds much better to me than "de", in most uses.
Jan
25
answered How can we say “I'm sorry” apart from “lo siento”?
Jan
25
comment How can we say “I'm sorry” apart from “lo siento”?
All of these sound ok in Argentina. But also "lo siento (mucho)"
Jan
25
comment Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms)
These one are quite common indeed, but also rather swear words :-) BTW "orto" is a strong-rude argentine word for "ass (buttocks)"