2,584 reputation
514
bio website hjg.com.ar
location Buenos Aires, Argentina
age 46
visits member for 1 year, 6 months
seen 23 hours ago
stats profile views 13

Jan
11
answered Difference between “favor de” and “por favor”
Dec
24
answered Translating “Thanks in advance”
Dec
12
comment Origin of the phrase “la quinta …” to denote an undesirable or faraway place
En Argentina se usa muy poco - yo sólo he oído "quinto infierno" alguna vez.
Dec
6
comment What's the difference between “debe de” y “debe”?
As the RAE linked article states, the preposition "de" in the second construction is optional: "Deben ser las ocho y media" is acceptable. I would even say that, at least in my environment (Argentina), it's sliglhtly more common to ommit it.
Dec
5
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
BTW: "embarazado/a" is also used as participle (and hence can function as an adjective, feminine or masculine) of "embarazar" (to restrict, to make difficult or awkard). Actually, the word "embarazada" (in its more common aception of today) originates on that aception, sort of an euphemism. But one can well say today "Juan se sintió embarazado" (google : goo.gl/1QL73 )
Dec
2
awarded  Commentator
Dec
2
comment What is the diminutive of “pan” (meaning bread)?
@Nicolás: same in Argentina
Dec
2
answered Article usage before country names
Dec
1
answered Use of “¿A cómo está […]?” to ask for a price
Dec
1
awarded  Editor
Dec
1
revised “Habría” or “Hubiera”
added 128 characters in body
Dec
1
answered “Habría” or “Hubiera”
Dec
1
answered Is “¿Qué hora es?” or “¿Qué horas son?” preferred?
Nov
30
answered adjectives for “same thing” vs. “same kind of thing”
Nov
30
answered “¿Qué te interesa?” or “¿Qué te interesan?”
Nov
29
comment Different words for “hole”
A correction: "hueco" is (apart from an adjective) also a substantive, similar to "agujero", or perhaps more, "cavidad" (cavity), and in this context this meaning should be more important.
Nov
23
comment What Spanish term (or terms) work best to describe a glass jar as used for coffee, jam, etc?
You can add "Argentina" to your "Chile" entry, we coincide in that. "Bote" is definitely not used here in that sense.
Nov
23
comment Does using “tío” imply a negative opinion?
Be aware, as other answers imply, that 'tío' is mostly used in Spain, not so much in Latin America.
Nov
23
comment Translating “looking forward to”
+1 Simply "espero", perhaps adding a reforcing adverb or locution ("sinceramente", "verdaderamente", "de verdad") is in general right. Also "No veo la hora de que..." is quite used here (Argentina), but it often suggests exhaustion rather than excitement ("No veo la hora de que empiecen las vacaciones").
Nov
23
comment Translating “looking forward to”
"Ya quiero", as in the three examples, sounds rather strange to me (from Argentina).