| bio | website | hjg.com.ar |
|---|---|---|
| location | Buenos Aires, Argentina | |
| age | 46 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 23 hours ago | |
| stats | profile views | 13 |
PNGJ: https://code.google.com/p/pngj/
Stereograms: http://hjg.com.ar/st/
Guitar: http://leonbloyguitar.blogspot.com.ar/search/label/anime http://www.youtube.com/channel/UCW20bKZ9hapL5RNdE91ncwQ http://hjg.com.ar/ghibli/musica/
|
Jan 11 |
answered | Difference between “favor de” and “por favor” |
|
Dec 24 |
answered | Translating “Thanks in advance” |
|
Dec 12 |
comment |
Origin of the phrase “la quinta …” to denote an undesirable or faraway place En Argentina se usa muy poco - yo sólo he oído "quinto infierno" alguna vez. |
|
Dec 6 |
comment |
What's the difference between “debe de” y “debe”? As the RAE linked article states, the preposition "de" in the second construction is optional: "Deben ser las ocho y media" is acceptable. I would even say that, at least in my environment (Argentina), it's sliglhtly more common to ommit it. |
|
Dec 5 |
comment |
Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”? BTW: "embarazado/a" is also used as participle (and hence can function as an adjective, feminine or masculine) of "embarazar" (to restrict, to make difficult or awkard). Actually, the word "embarazada" (in its more common aception of today) originates on that aception, sort of an euphemism. But one can well say today "Juan se sintió embarazado" (google : goo.gl/1QL73 ) |
|
Dec 2 |
awarded | Commentator |
|
Dec 2 |
comment |
What is the diminutive of “pan” (meaning bread)? @Nicolás: same in Argentina |
|
Dec 2 |
answered | Article usage before country names |
|
Dec 1 |
answered | Use of “¿A cómo está […]?” to ask for a price |
|
Dec 1 |
awarded | Editor |
|
Dec 1 |
revised |
“Habría” or “Hubiera” added 128 characters in body |
|
Dec 1 |
answered | “Habría” or “Hubiera” |
|
Dec 1 |
answered | Is “¿Qué hora es?” or “¿Qué horas son?” preferred? |
|
Nov 30 |
answered | adjectives for “same thing” vs. “same kind of thing” |
|
Nov 30 |
answered | “¿Qué te interesa?” or “¿Qué te interesan?” |
|
Nov 29 |
comment |
Different words for “hole” A correction: "hueco" is (apart from an adjective) also a substantive, similar to "agujero", or perhaps more, "cavidad" (cavity), and in this context this meaning should be more important. |
|
Nov 23 |
comment |
What Spanish term (or terms) work best to describe a glass jar as used for coffee, jam, etc? You can add "Argentina" to your "Chile" entry, we coincide in that. "Bote" is definitely not used here in that sense. |
|
Nov 23 |
comment |
Does using “tío” imply a negative opinion? Be aware, as other answers imply, that 'tío' is mostly used in Spain, not so much in Latin America. |
|
Nov 23 |
comment |
Translating “looking forward to” +1 Simply "espero", perhaps adding a reforcing adverb or locution ("sinceramente", "verdaderamente", "de verdad") is in general right. Also "No veo la hora de que..." is quite used here (Argentina), but it often suggests exhaustion rather than excitement ("No veo la hora de que empiecen las vacaciones"). |
|
Nov 23 |
comment |
Translating “looking forward to” "Ya quiero", as in the three examples, sounds rather strange to me (from Argentina). |