| bio | website | zapcase.com.ar/blog |
|---|---|---|
| location | La Plata, Argentina | |
| age | 41 | |
| visits | member for | 1 year, 2 months |
| seen | Mar 16 '12 at 13:58 | |
| stats | profile views | 0 |
Certified Scrum Master & Certified Scrum Developer. Hands-on software architect with broad experience in all aspects of object oriented analysis and design, mainly focused on financial domains. Direct experience with Java EE development and RUP on a large project. Interested in domain-driven design as well as technical issues regarding their implementation in critical software for large companies. Knowledgeable about legal issues surrounding IT misuse according to Argentine legislation. Knowledgeable about Project Management (PMBOK 4th edition). Knowledgeable about agile development. Direct experience applying XP practices on small teams and Scrum in larger teams. Interested in Android development. Excellent communication skills – written, verbal, and presentational. Currently coaching teams in order to facilitate Scrum adoption and collaborating in a large technological platform migration projects.
Specialties:
- Object Oriented Analysis and Design (patterns, doman-driven design)
- Architecture best practices
- Scrum
- Java technology
- Web usability
More info about me (only in spanish by now): http://www.zapcase.com.ar/blog/el-autor/
|
Mar 16 |
awarded | Supporter |
|
Mar 16 |
awarded | Autobiographer |
|
Mar 16 |
comment |
Usage of fea and rico In "la leche está fea" the third definition of RAE must be applied: "De aspecto malo o desfavorable". In this context fea means rotten, decomposed... |
|
Mar 16 |
comment |
What's the difference between “sólo”, “únicamente” and “solamente”? Just to note that "solo", without the accent mark, is a synonym of "alone". "Estás solo en casa?" means "Are you alone at home?" |
|
Mar 15 |
awarded | Teacher |
|
Mar 15 |
answered | Translation of “Field” (as in, on a form) |