| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Aug 6 '12 at 11:04 | |
| stats | profile views | 5 |
|
Nov 15 |
awarded | Yearling |
|
Mar 12 |
awarded | Beta |
|
Jan 4 |
awarded | Nice Question |
|
Dec 5 |
accepted | judging something as poor (objectively) , bad (emotionally) |
|
Dec 4 |
accepted | Counterpart of “John Doe, Joe Public”? |
|
Dec 4 |
accepted | Counterpart of “gutter language” |
|
Dec 4 |
accepted | “to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience |
|
Dec 3 |
comment |
“to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience Wow, umlaute are not really common in spanish vocabulary, is vergÜenza a foreign word adaption? |
|
Dec 3 |
revised |
judging something as poor (objectively) , bad (emotionally) deleted 4 characters in body |
|
Dec 3 |
comment |
judging something as poor (objectively) , bad (emotionally) @Juanillo that's just how I personally would see the english counterparts of german schlimm/schlecht, while neither of both german adjectives means poor in any way |
|
Dec 3 |
awarded | Organizer |
|
Dec 3 |
revised |
Plural form of compound words edited tags |
|
Dec 3 |
comment |
Plural form of compound words +1 this seems to be a good answer, although my spanish is not so superb that I did understand everything. Probably you get no upvotes because of the meta discussion? meta.spanish.stackexchange.com/questions/86/…. I think for basic questions on spanish grammar, english answers are the way to go, otherwise spanish learners might stop reading the whole answer at all with a lot of technical terms. |
|
Dec 3 |
asked | Counterpart of “gutter language” |
|
Dec 3 |
asked | “to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience |
|
Dec 3 |
asked | judging something as poor (objectively) , bad (emotionally) |
|
Nov 30 |
comment |
adjectives for “same thing” vs. “same kind of thing” @Flimzy thanks fot the link, preview didn't show this question. But it doesn't seem to answer my question, as igual according to the answer has more the meaning of "similar, but different in specific characterics" and lo mismo has to be interpreted by context and can mean same thing/kind of thing? In my question, the distinction is identical, but still different objects and what adjectives to use to express this difference in meaning lo mismo has more the meaning of same/gleiche in my opinion. |
|
Nov 30 |
asked | adjectives for “same thing” vs. “same kind of thing” |
|
Nov 30 |
asked | Counterpart of “John Doe, Joe Public”? |
|
Nov 30 |
accepted | How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? |