428 reputation
311
bio website
location
age
visits member for 3 years
seen Oct 18 '13 at 19:30

Jul
2
awarded  Curious
Nov
15
awarded  Yearling
Oct
16
awarded  Popular Question
Nov
15
awarded  Yearling
Mar
12
awarded  Beta
Jan
4
awarded  Nice Question
Dec
5
accepted judging something as poor (objectively) , bad (emotionally)
Dec
4
accepted Counterpart of “John Doe, Joe Public”?
Dec
4
accepted Counterpart of “gutter language”
Dec
4
accepted “to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience
Dec
3
comment “to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience
Wow, umlaute are not really common in spanish vocabulary, is vergÜenza a foreign word adaption?
Dec
3
revised judging something as poor (objectively) , bad (emotionally)
deleted 4 characters in body
Dec
3
comment judging something as poor (objectively) , bad (emotionally)
@Juanillo that's just how I personally would see the english counterparts of german schlimm/schlecht, while neither of both german adjectives means poor in any way
Dec
3
awarded  Organizer
Dec
3
revised Plural form of compound words
edited tags
Dec
3
comment Plural form of compound words
+1 this seems to be a good answer, although my spanish is not so superb that I did understand everything. Probably you get no upvotes because of the meta discussion? meta.spanish.stackexchange.com/questions/86/…. I think for basic questions on spanish grammar, english answers are the way to go, otherwise spanish learners might stop reading the whole answer at all with a lot of technical terms.
Dec
3
asked Counterpart of “gutter language”
Dec
3
asked “to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience
Dec
3
asked judging something as poor (objectively) , bad (emotionally)
Nov
30
comment adjectives for “same thing” vs. “same kind of thing”
@Flimzy thanks fot the link, preview didn't show this question. But it doesn't seem to answer my question, as igual according to the answer has more the meaning of "similar, but different in specific characterics" and lo mismo has to be interpreted by context and can mean same thing/kind of thing? In my question, the distinction is identical, but still different objects and what adjectives to use to express this difference in meaning lo mismo has more the meaning of same/gleiche in my opinion.