711 reputation
617
bio website fivesecondreview.wordpress.co…
location Downtown Burbank
age 40
visits member for 2 years, 5 months
seen yesterday

I'm a Community Manager for Stack Exchange. I've been known to respond to jericson@stackexchange.com.

You can read about what I've done over the years in my curriculum vitae.

On a personal note, I'm married and have three children. Our oldest son loves school, friends, games, and reading. (He can't wait to get on our LEGO® Answers site, but he's not quite old enough. My posts there are usually at his request.) Two of my children happen to have been born on the same day. I sometimes write about that experience.

Don't have time for a full review of something? Why not try my 5-second reviews?

Occasionally, I write a post for Eschewmenical.


Nov
23
comment ¡Buenas! greeting in morning
@Diego: The first time I heard it (in Bolivia) I thought the speaker was too lazy to finish the phrase. But a day or two later, I realized it was the usual greeting. With new people I tend to use the full phrase to avoid confusion. (And, since it's clear I'm not a native speaker, I don't want to be seen as being lazy.)
Nov
23
comment Can “los cristales” be translated as “mirrors” or “looking glasses”?
@hippietrail: I don't plan on asking any more of this sort of question since the translation takes a long time that I no longer have. (I didn't know about the Literature site and I'll pretend I didn't to save me losing my days to projects that don't pay the bills. ;-)
Nov
23
comment Can “los cristales” be translated as “mirrors” or “looking glasses”?
@belisarius: On the plus side, nobody can prove I was wrong. ;-) I love reading Borges in translation and I really want to be able to read his poems in Spanish. There can be no better way than to try translating them myself.
Nov
23
awarded  Good Question
Nov
23
comment Can “los cristales” be translated as “mirrors” or “looking glasses”?
@Gonzalo: I wondered if it was an allusion to 1 Corintios 13:12: "Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido."
Nov
22
awarded  Commentator
Nov
22
comment Can “los cristales” be translated as “mirrors” or “looking glasses”?
I guess you have to know where to look. ;-) I need to dig up my physical dictionary because the online ones seem to be lacking. (At least the online ones Google is pushing.)
Nov
22
comment What is “surime”?
@hippietrail: on your authority, I'll up vote it for you. ;-)
Nov
22
comment Can “los cristales” be translated as “mirrors” or “looking glasses”?
Would "The voices of the dead speak of me forever." fit better do you suppose?
Nov
22
comment What does “sobadito” mean?
If you search for both "sobao" and "sobadito", you get some interesting results such as: "El tenientismo que más recientemente aprendí es el sobaí­to (sobadito, para los más puristas). Se usa como diminutivo de sobao, y pensé que era usado en forma despectiva, pero me equivocaba. El sobao, según mi viejo, es aquel al que le andan pegando siempre (que le soban el cuero); yo había entendido que sobao era el que pasaba borracho siempre. Pues bien, no: el sobaí­to tenientino es como decir ganchito, socito, viejito."
Nov
22
asked Can “los cristales” be translated as “mirrors” or “looking glasses”?
Nov
21
comment What's the origin of the Panamanian word “biñuelo”? Is it merely a corruption of “buñuelo”?
There's a Facebook page for "Señoras que dicen "biñuelos" en lugar de buñuelos..." The one post suggests the word is "valenciano" as opposed to "castellano". I'm not sure what, if anything, we can learn from that.
Nov
18
comment Is/Was there a Basic Spanish?
If I had time, I'd write down all the words I know in Spanish as an answer to the vocabulary question. ;-)
Nov
17
awarded  Quorum
Nov
16
accepted How important are accents in written Spanish?
Nov
16
comment Is there an equivalent, in Spanish, for the interrobang?
I wouldn't say we have the interrobang even in English. It's a failed experiment.
Nov
16
awarded  Scholar
Nov
16
accepted How can I translate “un ámbito cerrado” into English?
Nov
16
comment How can I translate “un ámbito cerrado” into English?
The tricky thing about translating poetry is to make the result match some of the "feel" of the source, which isn't always possible. (Thanks for the affirmation. ;-)
Nov
16
comment How to pronounce the consonants “y” and “ll”?
@hippietrail: I spent 2 months in the Summer of 2001 in Mexico City. My Spanish went from basic to "can carry a conversation on the street" there. For the longest time, I couldn't figure out why people were talking about a guy named "Joe". It seemed most prevalent in the center of the city, but I can't be sure. I hear it very occasionally around Los Angeles. My South and Central American amigos have commented on it too, so I don't think I'm crazy. ;-)