| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 7 hours ago | |
| stats | profile views | 98 |
|
Jan 18 |
comment |
What is the difference between allí and ahí (“there”)? @leonbloy: Well, one comparison at a time :) |
|
Jan 18 |
comment |
Translating “kind words” (as in “Thank you for your kind words.”) Is it normally amables palabras or palabras amables (as Alenanno's link above says)? |
|
Jan 16 |
comment |
Translation of “Are you ok?” or “Are you alright?” I'm thinking more a situation where someone has just gotten hurt, rather than them feeling bad in general. |
|
Jan 16 |
comment |
Translation of “What's wrong?” @Icarus: Will do soon. A lot of them I've intentionally left open since the site is relatively young and I still don't think they've gotten a solid, complete answer. |
|
Jan 16 |
comment |
Translation of “a simple vista” This thread seems to say it means "to the naked eye" more than "at first glance." |
|
Jan 16 |
comment |
“antes que” vs. “antes de que” See this meta question. |
|
Jan 16 |
comment |
“antes que” vs. “antes de que” Not that I know of (and that's probably by design). Bolding things makes them stand out though. |
|
Jan 16 |
comment |
“antes que” vs. “antes de que” Thanks! Could you briefly summarize in English for those that can't understand the DPD? |
|
Jan 13 |
comment |
Is there a rule for forming the diminutive of names? I actually was asking about diminutives such as -ito and -cito, not nicknames like Fito (see comments above). |
|
Jan 13 |
comment |
Is there a rule for forming the diminutive of names? @César: Yes, diminutives, not nicknames. So Alejandrito instead of Alejandro. |
|
Jan 13 |
comment |
Is there a rule for forming the diminutive of names? @Laura: The name of a person, I'll edit to clarify. |
|
Jan 12 |
comment |
Translation of “awkward” (as in “an awkward situation”) I think this is a different sense of awkward (a clumsy person as opposed to an awkward situation). |
|
Jan 12 |
comment |
Names of children's games @Fortunato: Added the bullets. |
|
Jan 10 |
comment |
Translation of “baking” @Flimzy: Fair enough, I only asked because WordReference doesn't have a straightforward definition and a conversation with a native speaker implied there wasn't a simple translation other than mentioning the type of food you were baking. |
|
Jan 9 |
comment |
¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”? Are there any sentences where a caso would be correct? |
|
Dec 31 |
comment |
What exactly are the “passive se” and “impersonal se”? Well that's not entirely true, for example in Ellos se fueron. you don't literally translate the se as "themselves." But I understand what you're saying. |
|
Dec 30 |
comment |
Translating “peripheral” (computer device) Thanks, and welcome to Spanish.StackExchange! |
|
Dec 29 |
comment |
Translating “I'm sorry for your loss” Is that only in formal (written) contexts, or does it work in informal speech as well? |
|
Dec 27 |
comment |
Translating “a sí mismo, por sí mismo” That's a good literal translation, but doesn't really make sense IMO (it sounds redundant, or like the the writer physically created himself). Self-made writer alone though sounds like a good translation. |
|
Dec 27 |
comment |
When to use “tratar de” and when to use “intentar” for “to try to”? There's also procurar. |