6,550 reputation
1265154
bio website
location
age
visits member for 3 years
seen Nov 24 at 13:19

Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
@Alenanno: Nope, not looking for an exhaustive list. Just wondering if there are any Spanish words that are very difficult to translate (for example, it would take a whole sentence to convey their meaning in English rather than a few words).
Jan
18
comment Translating “Thanks in advance”
@AshMachine: Personally, I don't use it when asking for something the other person might decline. I think it's more common in situations where the person will carry out the request (e.g. a boss asking an employee to do something), but the thanks in advance softens the request.
Jan
18
comment What is the difference between allí and ahí (“there”)?
@leonbloy: Well, one comparison at a time :)
Jan
18
comment Translating “kind words” (as in “Thank you for your kind words.”)
Is it normally amables palabras or palabras amables (as Alenanno's link above says)?
Jan
16
comment Translation of “Are you ok?” or “Are you alright?”
I'm thinking more a situation where someone has just gotten hurt, rather than them feeling bad in general.
Jan
16
comment Translation of “What's wrong?”
@Icarus: Will do soon. A lot of them I've intentionally left open since the site is relatively young and I still don't think they've gotten a solid, complete answer.
Jan
16
comment Translation of “a simple vista”
This thread seems to say it means "to the naked eye" more than "at first glance."
Jan
16
comment “antes que” vs. “antes de que”
See this meta question.
Jan
16
comment “antes que” vs. “antes de que”
Not that I know of (and that's probably by design). Bolding things makes them stand out though.
Jan
16
comment “antes que” vs. “antes de que”
Thanks! Could you briefly summarize in English for those that can't understand the DPD?
Jan
13
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
I actually was asking about diminutives such as -ito and -cito, not nicknames like Fito (see comments above).
Jan
13
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
@César: Yes, diminutives, not nicknames. So Alejandrito instead of Alejandro.
Jan
13
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
@Laura: The name of a person, I'll edit to clarify.
Jan
12
comment Translation of “awkward” (as in “an awkward situation”)
I think this is a different sense of awkward (a clumsy person as opposed to an awkward situation).
Jan
12
comment Names of children's games
@Fortunato: Added the bullets.
Jan
9
comment ¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”?
Are there any sentences where a caso would be correct?
Dec
31
comment What exactly are the “passive se” and “impersonal se”?
Well that's not entirely true, for example in Ellos se fueron. you don't literally translate the se as "themselves." But I understand what you're saying.
Dec
30
comment Translating “peripheral” (computer device)
Thanks, and welcome to Spanish.StackExchange!
Dec
29
comment Translating “I'm sorry for your loss”
Is that only in formal (written) contexts, or does it work in informal speech as well?
Dec
27
comment Translating “a sí mismo, por sí mismo”
That's a good literal translation, but doesn't really make sense IMO (it sounds redundant, or like the the writer physically created himself). Self-made writer alone though sounds like a good translation.