6,505 reputation
1057150
bio website
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen Oct 12 at 23:55

Jan
30
comment Translation of “desarrollo integral”
Just found this which gives several possible translations. I like "holistic development" when applied to people.
Jan
28
comment What is “ya va” in Venezuelan Spanish?
Does it have a literal translation or way to understand it? I've heard ya voy in other countries which makes sense, but ya va doesn't make sense to me.
Jan
27
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
@Eduardo: Sorry if that didn't make sense. As an example, let's say I'm really good at fixing things and people call me "Mr. Fixes-Everything." Then if I just finished fixing something difficult, I might say, "Well, they don't call me 'Mr. Fixes-Everything' for nothing!" Kind of a forced example, but that's the idea...
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Isn't partir also used for breaking something in two pieces?
Jan
27
comment Translation of 'verbose'
"Verbose" in regular English means someone or something that is very (maybe excessively) detailed in describing things. In a software development context, it generally describes an option for how detailed the output of a program should be (there is often a --verbose option or a "verbosity" setting).
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
Also, what's the difference between Dar algo por sentado and Darlo algo por sentado?
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
In English at least, "to take for granted" describes something you have but are not necessarily thankful or grateful for (for example, your family or easy access to medical care or freedom of speech). It often comes up when situations change so something is no longer available and you realize, "Wow, I really took ... for granted."
Jan
27
comment challenge: desafío vs. reto
Interesting. Could you give a concrete example or two of a reto that's not a desafío?
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
Related: spanish.stackexchange.com/questions/407/…
Jan
24
comment Translating “how is …?” and “how was …?”
@Nicolás: I'd be interested in more details on how ¿Cómo fue? (which I've heard very often) and ¿Cómo estaba? would be used. But otherwise great answer, thanks!
Jan
24
comment “Echar” vs “tirar” vs “lanzar” vs “arrojar” vs “disparar” (to throw)
@hippietrail: botar, as I understand it, is strictly "to throw out (as garbage)" or "to dump (garbage)" as opposed to a general word for "to throw".
Jan
24
comment Words for mountain/hill
@Flimzy: I think that might make the existing answers seem out of place. I'll leave it closed for now.
Jan
24
comment Words for mountain/hill
@Flimzy: My main question was the differences between montaña, colina, cerro, etc. (in terms of size or whatever else), but your call as to whether that's nuanced enough.
Jan
22
comment Comparing number of words in Spanish and English
Great answer. Thanks (and welcome to the site)!
Jan
21
comment What is the verb landarse (to be it in a game of tag)?
Ah, that makes even more sense. Yes, in Nicaragua andar can be used like tener.
Jan
21
comment What is the verb landarse (to be it in a game of tag)?
Thanks, I think that explains it! So to clarify, what would the se in se la anda be referring to? I've never heard it without the se (or me, te, etc).
Jan
20
comment What is the verb landarse (to be it in a game of tag)?
@Javi: Aha, that must be it. They did call the game (what sounded like) "landa landa". Make that an answer and I'll accept it.
Jan
20
comment Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms)
It's worth mentioning that many of these you mentioned are very specific to British English (which shows that they're region-dependent even in English).
Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
Isn't cursi "cheesy" or "corny"? Isn't quedado "stayed"?
Jan
19
comment Are there any words in Spanish that are very difficult to translate to English?
@Javi: Ah, good point. Maybe then to narrow the list we should exclude any food dishes, cultural traditions, etc. I'm thinking of standard nouns, adjectives, etc. that describe a concept difficult to express in English.