| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 4 hours ago | |
| stats | profile views | 98 |
|
Apr 5 |
comment |
Translation for the adjective “haunting” (as in “a haunting melody”) In what sense would a melody be obsessive? |
|
Apr 2 |
comment |
What is the longest word in Spanish? See also: en.wikipedia.org/wiki/Longest_word_in_Spanish |
|
Mar 26 |
comment |
What would be a good way of expressing “Es un placer haber sido de utilidad.”? In American English at least, "No, the pleasure is all mine" sounds very formal to me. I think "I'm glad I could help" would be the best informal alternative. |
|
Mar 23 |
comment |
Use of “Veni”? Is it a real word? Ah, good point. Although I checked Google and "ven y ver" has 19.8 million results, "ven y ve" has 217 thousand, and "ven y verás" has 1.7 million. |
|
Mar 23 |
comment |
Use of “Veni”? Is it a real word? @Kage: Made it an answer. |
|
Mar 22 |
comment |
Use of “Veni”? Is it a real word? Vení (with an accent on the i) is the imperative vos form of venir in places where voseo occurs, but as I understand it voseo is almost nonexistent in Mexico. |
|
Mar 20 |
comment |
Translation of “slacks” (dress pants) Related: spanish.stackexchange.com/questions/1736/… |
|
Mar 6 |
comment |
Translation of “first time doing something” I guess by "literal translation" I meant, "Esta es mi primera vez comiendo sushi." |
|
Mar 6 |
comment |
Different words for “servant” And where does siervo fit into all of this? |
|
Mar 1 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) Very interesting. Although if the Spanish-speaking world stopped with this tú business and started using vos, this case wouldn't be a problem at all :) |
|
Mar 1 |
comment |
Translation of “How difficult was that” Related: spanish.stackexchange.com/questions/1279/… |
|
Mar 1 |
comment |
Gusto variant of the verb gustar I think your misunderstanding here is that gustó is not first-person present ("I please"), it's third-person preterite ("it pleased"). La historia me gustó means "I liked the story." The accent mark makes all the difference! |
|
Feb 20 |
comment |
How might you say a child is “cute” in Spanish? Related: spanish.stackexchange.com/questions/579/… |
|
Feb 20 |
comment |
When is uppercase used in English but lowercase in Spanish? Just learned a new English word... majuscule :) |
|
Feb 17 |
comment |
Difference between “está” and “esta” or “esté” and “este”? @AlfredoO: I believe the accent on the first e used to be required for demonstrative pronouns when the e was lowercase, but it sounds like RAE changed that so it's only necessary in case of ambiguity. Maybe that's worth another question though. |
|
Feb 16 |
comment |
Difference between “está” and “esta” or “esté” and “este”? And don't forget ésta and éste! :) |
|
Feb 13 |
comment |
Translation of “take your time” Would Tómate el tiempo. work too? |
|
Feb 9 |
comment |
How does one chain noun adjuncts in Spanish? Very interesting comparison! This might make me think twice in the future when translating. |
|
Feb 8 |
comment |
Translation of “desafuero” to English @CesarGon: Ah ok. In this question though I was thinking specifically about its legal definition. |
|
Feb 8 |
comment |
How does one chain noun adjuncts in Spanish? Great examples, noun adjunct question asker man! |