Reputation
7,253
Next tag badge:
43/100 score
3/20 answers
Badges
26 120 207
Impact
~1.2m people reached

Jan
27
revised Translation of 'verbose'
retag
Jan
27
comment Translation of 'verbose'
"Verbose" in regular English means someone or something that is very (maybe excessively) detailed in describing things. In a software development context, it generally describes an option for how detailed the output of a program should be (there is often a --verbose option or a "verbosity" setting).
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
Also, what's the difference between Dar algo por sentado and Darlo algo por sentado?
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
In English at least, "to take for granted" describes something you have but are not necessarily thankful or grateful for (for example, your family or easy access to medical care or freedom of speech). It often comes up when situations change so something is no longer available and you realize, "Wow, I really took ... for granted."
Jan
27
comment challenge: desafío vs. reto
Interesting. Could you give a concrete example or two of a reto that's not a desafío?
Jan
26
asked to drink: beber vs. tomar
Jan
26
asked waste: desperdiciar vs. malgastar
Jan
26
asked Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Jan
26
asked Translation of “What was your name again?”
Jan
26
asked Translating “They don't call me … for nothing.”
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
Related: spanish.stackexchange.com/questions/407/…
Jan
24
awarded  Altruist
Jan
24
awarded  Benefactor
Jan
24
comment Translating “how is …?” and “how was …?”
@Nicolás: I'd be interested in more details on how ¿Cómo fue? (which I've heard very often) and ¿Cómo estaba? would be used. But otherwise great answer, thanks!
Jan
24
accepted Translating “how is …?” and “how was …?”
Jan
24
comment “Echar” vs “tirar” vs “lanzar” vs “arrojar” vs “disparar” (to throw)
@hippietrail: botar, as I understand it, is strictly "to throw out (as garbage)" or "to dump (garbage)" as opposed to a general word for "to throw".
Jan
24
revised What is the difference between parece and pareciera?
should be "it appears that" instead of "appears that"
Jan
24
accepted Words for mountain/hill
Jan
24
comment Words for mountain/hill
@Flimzy: I think that might make the existing answers seem out of place. I'll leave it closed for now.
Jan
24
comment Words for mountain/hill
@Flimzy: My main question was the differences between montaña, colina, cerro, etc. (in terms of size or whatever else), but your call as to whether that's nuanced enough.