Reputation
7,213
Next tag badge:
43/100 score
3/20 answers
Badges
25 114 203
Impact
~1.2m people reached

Jan
30
comment Translation of “desarrollo integral”
Just found this which gives several possible translations. I like "holistic development" when applied to people.
Jan
30
asked Translation of “desarrollo integral”
Jan
30
asked Translation of “en cierta medida”
Jan
29
accepted Insect bites vs. stings
Jan
29
accepted Translation of “bed bug” (chinche?)
Jan
29
accepted Translating “They don't call me … for nothing.”
Jan
28
comment What is “ya va” in Venezuelan Spanish?
Does it have a literal translation or way to understand it? I've heard ya voy in other countries which makes sense, but ya va doesn't make sense to me.
Jan
27
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
@Eduardo: Sorry if that didn't make sense. As an example, let's say I'm really good at fixing things and people call me "Mr. Fixes-Everything." Then if I just finished fixing something difficult, I might say, "Well, they don't call me 'Mr. Fixes-Everything' for nothing!" Kind of a forced example, but that's the idea...
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Isn't partir also used for breaking something in two pieces?
Jan
27
revised Translation of 'verbose'
retag
Jan
27
comment Translation of 'verbose'
"Verbose" in regular English means someone or something that is very (maybe excessively) detailed in describing things. In a software development context, it generally describes an option for how detailed the output of a program should be (there is often a --verbose option or a "verbosity" setting).
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
Also, what's the difference between Dar algo por sentado and Darlo algo por sentado?
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
In English at least, "to take for granted" describes something you have but are not necessarily thankful or grateful for (for example, your family or easy access to medical care or freedom of speech). It often comes up when situations change so something is no longer available and you realize, "Wow, I really took ... for granted."
Jan
27
comment challenge: desafío vs. reto
Interesting. Could you give a concrete example or two of a reto that's not a desafío?
Jan
26
asked to drink: beber vs. tomar
Jan
26
asked waste: desperdiciar vs. malgastar
Jan
26
asked Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Jan
26
asked Translation of “What was your name again?”
Jan
26
asked Translating “They don't call me … for nothing.”
Jan
25
comment Querer vs Amar & Adorar
Related: spanish.stackexchange.com/questions/407/…