Reputation
7,268
Next tag badge:
43/100 score
3/20 answers
Badges
26 120 207
Impact
~1.2m people reached

Jan
30
accepted Best English translation of “conmoción”
Jan
30
accepted Speakers' location in determining venir vs. ir
Jan
30
accepted Literal and metaphorical translation of “duende”
Jan
30
accepted What is the most common way to end a phone call?
Jan
30
accepted Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”
Jan
30
accepted Translating “looking forward to”
Jan
30
accepted Translating “I hear (that)…”
Jan
30
comment “Fall in love with” (non-romantic)
@krubo: Edited.
Jan
30
accepted “Fall in love with” (non-romantic)
Jan
30
revised “Fall in love with” (non-romantic)
Add missing "a"
Jan
30
accepted Translating “I'm bad with [remembering] something”
Jan
30
comment Translation of “desarrollo integral”
Just found this which gives several possible translations. I like "holistic development" when applied to people.
Jan
30
asked Translation of “desarrollo integral”
Jan
30
asked Translation of “en cierta medida”
Jan
29
accepted Insect bites vs. stings
Jan
29
accepted Translation of “bed bug” (chinche?)
Jan
29
accepted Translating “They don't call me … for nothing.”
Jan
28
comment What is “ya va” in Venezuelan Spanish?
Does it have a literal translation or way to understand it? I've heard ya voy in other countries which makes sense, but ya va doesn't make sense to me.
Jan
27
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
@Eduardo: Sorry if that didn't make sense. As an example, let's say I'm really good at fixing things and people call me "Mr. Fixes-Everything." Then if I just finished fixing something difficult, I might say, "Well, they don't call me 'Mr. Fixes-Everything' for nothing!" Kind of a forced example, but that's the idea...
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Isn't partir also used for breaking something in two pieces?