1,486 reputation
bio website N/A
location USA
age 20
visits member for 2 years, 5 months
seen Jun 12 at 14:34

I learned Spanish semi-natively at home. By all means, please feel free to edit my answers to help improve them!

  • Fluent in:
    • English, Español
  • Currently Learning:
    • 日本語 (Japanese), Latin
  • Want to learn:
    • 한국말 (Korean), Deutsch (German), Ελληνικά (Greek), & more eventually... :)


Japanese SE | Latin SE | Korean SE

profile for Miguel on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites

comment What is the difference between “personas” and “gente”?
@Telaclavo It was never my intention to make it seem like that sentence was incorrect. I reorganized the answer a bit and I think it's cleared things up. Anyways, feel free to edit it more if you still don't think it's clear enough. :)
comment What would be a good way of expressing “Es un placer haber sido de utilidad.”?
@jrdioko I believe you're correct. Fixed. :)
comment Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling
@CesarGon I understand your concern, but in such a trivial case as this, I doubt it really makes that much of a difference. The point of my answer was to try to emphasize patterns of "without" (e.g. sin & no tiene) and @Laura's answer does so as well. I simply chose a word that came to mind quickly and that I would typically use in these types of context. Even if the word isn't 100% universal, I think the point still gets across. That said, you may always edit my answers to help improve them... :)
comment How do you say “I'm gonna get you!”?
+1 for including te voy a agarrar. Personally though, it doesn't make it sound like the person's in trouble much. As a speaker of Mexican Spanish, it would be my prefered expression. :)
comment In what cases are “de” and “para” interchangeable?
@MichaelWolf I believe that "una camisa para algodón" is ungrammatical because, algodón is a plain noun and is lacking an article. (If it were a pronoun, the article wouldn't be needed, so the Texas example is acceptable.) Anyways, since this is a different issue, and not actually related to the specific use of para I've removed that commentary... :)
comment What is the difference between “De nada” and “No hay de qué”?
Possible duplicate of "Are there any differences between “de nada” and “por nada”?"?