1,124 reputation
49
bio website
location Buenos Aires, Argentina
age 35
visits member for 2 years, 7 months
seen Aug 21 at 9:53

Jan
3
comment ¿Qué significan “agora” y “aplico arenas” en este soneto de Quevedo?
Sí, viene del castellano antiguo. "Etimología: del castellano antiguo agora, y este del latín hac hora, 'en esta hora'". es.wiktionary.org/wiki/ahora
Jul
29
comment “Creerle” vs “Creerla”
Muy interesante tu respuesta. Sin embargo, creerlo o creerla (a alguien) me suena muy mal y no recuerdo haberlo escuchado nunca (y no soy de una zona leísta).
Jul
29
comment How do you say “carpet” in Mexican Spanish?
Carpeta sounds just as bad as moqueta (which sounds like a rip-off from French to me).
Apr
12
comment Proper way to express the time of a flight
@belisarius. No sé, a mí no me suena raro para nada, por eso puse eso en la respuesta.
Feb
28
comment Is there a Spanish equivalent for the French word “voilà”?
Todavía un poco más anticuado: Hete ahí (aunque siempre escuché o leí hete aquí, tengo entendido que también es válido)
Jan
9
comment Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta
Me parece que lo que es poco coloquial es que se cambia el orden en que se coloca el verbo, como en inglés (This is yours / Is this yours?). Esto, si bien no es incorrecto, no suena natural en castellano. Pero a "¿Este es el tuyo?" no le veo nada raro. No estoy seguro de dónde habría que poner los signos de pregunta en el original, pero salvo por el orden del verbo en la segunda parte (y por el futuro simple), me parece perfectamente coloquial.
Jan
9
comment Present subjunctive in vos form
@jrdioko. If you know the vosotros forms, just remove the "i". So, from "(vosotros) mintáis", you get "(vos) mintás"; from (vosotros) "durmáis", you get "(vos) durmás" and so on. It almost always works. Of course you have to know the vosotros forms. And in some countries, these forms are not unheard of at all, but are considered substandard and uneducated. Here in Argentina, for example, the educated standard for subjunctive is using the same conjugation for vos and tú, although the pronoun itself (tú) is never used. So you'd say "vos no digas nada", but not "vos no digás nada".
Nov
30
comment What is Spanish for “John Doe” in Puerto Rico?
These are used in Argentina, too (except here it's Juan de los Palotes). I'm quite sure these are common in other Spanish speaking countries, though I'm not sure if that's the case in Puerto Rico.
Jul
4
comment Why do oler and saber take the preposition “a”?
Well, re-reading it, I realize I could have written it more clearly.
Jul
4
comment Why do oler and saber take the preposition “a”?
@Miyamoto Akira. Yes, that's exactly what I was saying.
Jul
3
comment Where does the expression “Oe oe oe oe oe, … oeee, … oeee” come from?
@Javi. Ah, I see, I've always heard "olé" here (though it sounds like "oé" when chanted by a crowd). It seems it's differnt in Spain.
Jun
26
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
@Joze. My pleasure.
Jun
23
comment Translation needed for “chairman”
Well, yes, but just as "guerra" is a mispelled version of a Germanic word, if you want to look it that way. My point is that "líder" it's not slang. It's just a Spanish word of English origin.
Jun
23
comment Translation needed for “chairman”
Líder is not slang, though.
Jun
19
comment How to say “Pick up”
Yes, I get your point, but I still think "recoger" is free of having a double entendre unless you deliberately mean to make a pun.
Jun
19
comment How to say “Pick up”
Well, I guess if you say that you are evidently trying to make a pun (which is why I said "depending on the context or the intention of the speaker").
Jun
19
comment How to say “Pick up”
Not saying that "levantar" isn't a valid option. But even though "recoger" could have that meaning depending on the context or the intention of the speaker, it's certainly not the primary and most usual sense of the word (at least for me, native speaker from Argentina, where "coger" does indeed have an immediate sexual meaning, as you obviously know). I'd say "recorger" is pretty safe to use, at least here.
Jun
15
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
@Joze. "Verosímil" fits this definition quite well: "something that has the quality of seeming or being felt as true but is not necessarily true".
May
31
comment Translating “should” expressing future desirability
@Leandro. It's not wrong and there's no need to yell. "No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición". buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber. Shame on you if you are a Spanish teacher as you said in your answer.
May
31
comment Translating “should” expressing future desirability
"Debieres estudiar con nosotros mañana" no es precisamente un ejemplo de buen uso del lenguaje. El futuro del subjuntivo es de por sí un arcaísmo que se mantiene sólo en algunos ámbitos específicos. Aun así, dudo que en algún momento se haya usado como en la frase anterior. Dos opciones correctas serían "deberías" (que va con tilde) o "debieras", ambas aceptadas por razones históricas. "Deber de" más infinitivo significa suposición o conjetura y "Deber" más infinitivo significa tanto suposición como obligación en el uso corriente; además está aceptado por la RAE.