| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Buenos Aires, Argentina | |
| age | 34 | |
| visits | member for | 1 year, 3 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 4 |
|
Apr 19 |
awarded | Critic |
|
Apr 19 |
comment |
Meaning and connotations of “gringo” I agree about the Argentinian usage. Gringo used to be a rather neuter term (or even affectinate), not pejorative, to refer mostly to Italian immigrants or their descendants (at least during most of the 20th century). "Gringo" used to be a very common nickname too. Nowadays, my perception is that "gringo" is used almost exclusively to refer to American (as in the rest of Latin America) and it tends to be mildly derogatory. |
|
Apr 19 |
answered | Translation of “so close” |
|
Mar 29 |
answered | Is “remover” a good translation for “to remove”? |
|
Mar 22 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” @Janoma. I don't mean to be argumentative, but I disagree. As I understand it, the question asks for a way to translate the ability to speak fluently. I don't think "elocuencia" fits that definition. Hence my comment. I don't think mastering a language necessarily means being eloquent, either. To me, "elocuencia" is related to the ability to tell something in an engaging way, to put it in simple words (and I guess it could even be argued that someone could be "elocuente" without fully mastering a language - though generally I'd say that "elocuencia" implies mastery of a given language). |
|
Mar 21 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” @Janoma. Yes, that's exactly what I meant. Speaking fluently would then be "hablar con soltura", "de corrido", etc, but not necessarily eloquently. |
|
Mar 21 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” I disagree with "elocuencia". Most people I can think of right now are not really "elocuentes" in Spanish (or any other language, for that matter) even though they are native, fluent speakers. |
|
Mar 19 |
answered | Is fiscalía related to fiscal? |
|
Feb 21 |
answered | Difference between “mas” and “más” |
|
Feb 7 |
comment |
What does “haiga” mean? I think it's pretty much like "thunk" (as past participle) in English. It's not unheard of, it follows an existing conjugational pattern (that of "caer" in Spanish or "to drink" in English, for example), but is deemed incorrect and substandard (and would make you look illiterate). |
|
Feb 6 |
awarded | Teacher |
|
Feb 6 |
answered | Translation of “I rest my case” |
|
Feb 4 |
awarded | Supporter |