| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Buenos Aires, Argentina | |
| age | 34 | |
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | 3 hours ago | |
| stats | profile views | 4 |
|
Jun 19 |
comment |
How to say “Pick up” Well, I guess if you say that you are evidently trying to make a pun (which is why I said "depending on the context or the intention of the speaker"). |
|
Jun 19 |
comment |
How to say “Pick up” Not saying that "levantar" isn't a valid option. But even though "recoger" could have that meaning depending on the context or the intention of the speaker, it's certainly not the primary and most usual sense of the word (at least for me, native speaker from Argentina, where "coger" does indeed have an immediate sexual meaning, as you obviously know). I'd say "recorger" is pretty safe to use, at least here. |
|
Jun 15 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? @Joze. "Verosímil" fits this definition quite well: "something that has the quality of seeming or being felt as true but is not necessarily true". |
|
Jun 12 |
answered | Translation needed for “school board” |
|
Jun 3 |
answered | ¿Me pueden ayudar a deconstruir las siguientes oraciones? Can you help me deconstruct these sentences? |
|
May 31 |
comment |
Translating “should” expressing future desirability @Leandro. It's not wrong and there's no need to yell. "No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición". buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber. Shame on you if you are a Spanish teacher as you said in your answer. |
|
May 31 |
comment |
Translating “should” expressing future desirability "Debieres estudiar con nosotros mañana" no es precisamente un ejemplo de buen uso del lenguaje. El futuro del subjuntivo es de por sí un arcaísmo que se mantiene sólo en algunos ámbitos específicos. Aun así, dudo que en algún momento se haya usado como en la frase anterior. Dos opciones correctas serían "deberías" (que va con tilde) o "debieras", ambas aceptadas por razones históricas. "Deber de" más infinitivo significa suposición o conjetura y "Deber" más infinitivo significa tanto suposición como obligación en el uso corriente; además está aceptado por la RAE. |
|
May 22 |
awarded | Commentator |
|
May 20 |
awarded | Enlightened |
|
May 20 |
awarded | Nice Answer |
|
May 16 |
comment |
Cuándo usar “usar” o “utilizar” I really don't see much difference in meaning, except "utilizar" sounds a bit pretentious in most cases; almost like it often happens in English, when "utilize" is used instead of "use" (except in English, dictionaries seem to indicate that there's a specific meaning for "utilize" that does not exist for "use"; which doensn't happen in Spanish, to my knowledge) |
|
May 12 |
awarded | Enthusiast |
|
May 11 |
comment |
¿Cómo se dice, “How's it going”? It's "¿cómo te/le va?", "¿cómo va?" or "¿cómo va todo?". "¿Cómo se va?" means "how do you go/how one goes (to that place)". |
|
May 11 |
answered | ¿Qué significa en Argentina “al pedo”? |
|
May 8 |
awarded | Editor |
|
May 8 |
revised |
Translating “Slow down!” (in informal contexts) added 119 characters in body |
|
May 8 |
answered | Translating “Slow down!” (in informal contexts) |
|
Apr 27 |
comment |
Translation of “so close” @Sergio. In Alfredo's example, "nomás" means "solamente". You could replace it with "nada más", indeed. But, what I meant is that you can't always replace "nada más" with "nomás", as in the example I gave (and so that's why I said it's a word on its own). Regarding the origin, I don't know where it comes from; the fact that is used in many countries (not only Central America, also Argentina, Uruguay, etc) makes me think it's not necesarily Mexican, but I might be wrong, of course. Do you have any sources that trace the origins of the word? |
|
Apr 27 |
comment |
Translation of “so close” @Sergio Romero. Sorry, but I disagree. It's not slang (although it's not formal); it's not Mexican (it's used widely across Latin America); and it's not a contraction of "nada más" (it's a word by itself, and arguably comes from "no más"; in any case, the word has a number of meanings and it's not just a contracted form of "nada más"; you can't say "No hay nomás que hacer" instead of "No hay nada más que hacer", for instance). I'm not sure if "ahí nomás" is used to mean "so close" in other places, though (it's not the case in Mexico, according to Alfredo O). |
|
Apr 20 |
answered | Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's? |