| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Santiago, Chile | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 12 hours ago | |
| stats | profile views | 16 |
|
Jan 5 |
comment |
“pensando en ti” vs. “pensando de ti” vs. “pensándote” That phrase makes sense as well. |
|
Dec 29 |
comment |
reserva vs. reservación In Chile "reservación" isn't used either. |
|
Dec 20 |
comment |
“pensando en ti” vs. “pensando de ti” vs. “pensándote” You are right, I've just updated my answer. |
|
Dec 19 |
comment |
What suffixes are used to indicate jobs? @belisarius: I've just expanded my answer including the suffixes "-logo" and "-atra". The word "médico" doesn't have a suffix "-ico", as far as I know. |
|
Dec 13 |
comment |
What suffixes are used to indicate jobs? @JaimeSoto: I've just included your comment because -in/-ina suffix is very important. Thanks! |
|
Dec 13 |
comment |
What's the meaning of “hasta” in the following sentences? The second sentence I should write like: "Los resultados del examen no se publicarán sino hasta febrero". What do you think? |
|
Dec 12 |
comment |
Computer science, software engineer/developer, and programmer @jrdioko: Thanks for the edit! |
|
Dec 7 |
comment |
Usage of “millar” vs “millón” No problem at all with your edits. I think my question is now clearer :) |
|
Dec 5 |
comment |
How prevalent is the phrase “qué padre”? I'm not quite sure, but because qué must be accented when beginning an "exclamation phrase", then the subject asked by the OP should be written as qué padre... |
|
Dec 1 |
comment |
Spanish abbreviation for the United States of America @Flimzy: Roman is indeed answering the question. He said clearly that he thinks E.U. is the proper term. And his opinions are not off-topic ranting: he gives his own reasons for his answer. |
|
Nov 23 |
comment |
How should I translate “table” (as in a data table)? Yes, besides the formal documents, it's almost always preferred the word tabla. |
|
Nov 22 |
comment |
Bueno as hello or greeting? In Chile, ¡Buenas! is also used as a greeting, something I think wasn't used so often some time ago. |
|
Nov 22 |
comment |
What Spanish term (or terms) work best to describe a glass jar as used for coffee, jam, etc? @JuanManuel: but "tarro", at least here in Chile, means a can, or something like a metal jar, but always made out of some sort of metal. |
|
Nov 18 |
comment |
What is the diminutive of “pan” (meaning bread)? Here in Chile it is a bit different: Pancito, Trencito, Pececito, Solcito. There's even a very famous chocolate brand called "Trencito". |
|
Nov 17 |
comment |
What is the difference between: “aquel” and “aquél” @hippietrail: good advice. I've just incorporated some examples. |
|
Nov 17 |
comment |
Etymological origin of “false friends” between Spanish and English I'm asking if there is some known source (if any) for the false-friends between these languages. Well, if there is more than one main source, they are also welcomed. |
|
Nov 17 |
comment |
¿Cómo se pueden identificar palabras árabes en español? @AarthiDevanathan: I've just edited your question correcting some slight problems :). |
|
Nov 17 |
comment |
What is the future subjunctive and how was it used? I think you tried to say: "Aquel que hubiere comprado la boleta cuyo número sea ...". Anyway, it isn't future subjunctive but perfect future subjunctive (see my answer to this same question). |
|
Nov 17 |
comment |
Do “alborada”, “amanecer”, and “madrugada” refer to the same thing? As far as I know, anochecer and atardecer are not related to the english word dawn. Am I wrong? |
|
Nov 16 |
comment |
Regional use of “genial” Here in Chile it's also used. |