Reputation
4,847
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
13 36
Impact
~185k people reached

Mar
4
comment Antiquated uses of haber
I disagree with your last statement. He de ir a la playa gives the idea of some sort of duty or obligation. On the other hand, iré a la playa is just plain future tense.
Mar
2
comment Subjunctive Third-person singular
I've just expanded my answer to cover a missing point (the subjunctive is not the only mood used with cuando). Regarding the sources, I am still searching for a brief one to publish here. All I know about these facts I studied from books.
Feb
19
comment The difference between the use of “es” and “está”
I'm still preferring two separate verbs, because it allows you to be more specific without using too many complements. For example, the difference between "el cielo es azul" y "el cielo está negro", in languages without these two separate verbs, such as English and German, can only be obtained using complements of time...
Feb
18
comment The use of “tu” in Spanish
@Deningrad you should edit your answer in order to express the difference between and tu. It is very important for people who are learning Spanish.
Feb
18
comment The difference between the use of “es” and “está”
No. The differences of ser and estar, are not so simple. What I've told you is just about this particular case. It's advisable to learn them one by one. I will expand my answer in a few seconds.
May
27
comment ¿Qué significa la expresión “echar toda la carne al asador”?
En Chile se usa la expresión "Echar toda la carne a la parrilla", con el mismo significado expresado por @GabrielG
May
16
comment congratulations: felicidades vs. felicitaciones
+1 for "felicitaciones" related to good news.
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
En Chile se dice siempre 'zapatilla'. No hay necesidad del modificador 'deportiva'.
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
@Dzyann: respecto de tu primer comentario: en español es inevitable encontrarse con diferencias regionales en vocabulario, y mientras más común un concepto, por lo general mayor el grado de diferenciación de las palabras dependiendo del lugar. El aporte de los idiomas nativos que hay/hubo en cada región es mucho más grande de lo que se cree, al menos en lo referido al vocabulario.
Mar
11
comment En esta oración compleja ¿cuáles son las oraciones subordinadas y qué función desempeñan?
Muy buena respuesta, pero no estoy seguro de que "La importación de vocablos de ese idioma" sea el sujeto original de la frase. Le acabo de preguntar al OP acerca de ello.
Mar
11
comment En esta oración compleja ¿cuáles son las oraciones subordinadas y qué función desempeñan?
Una pregunta, a raíz de la muy buena respuesta de @Fran: ¿cuál es el sujeto de tu oración?. En mi respuesta me basé en que este sujeto estaba tácito, considerando a "la importación de vocablos de ese idioma" como un complemento temporal de la frase.
Mar
5
comment Is there a Spanish equivalent for the French word “voilà”?
Yo opino que he ahí es la mejor traducción de Voilà, a pesar de sonar en algunas circunstancias un tanto anticuado.
Dec
8
comment What is the ingredient “royal”?
In spanish it's called Polvos royal.
Oct
16
comment ¿En qué países se utiliza la expresión “colgar el sambenito”?
En Chile pasa lo mismo que comenta @Bousie para el caso de España.
Sep
28
comment ¿Cuál es el diminutivo de mano, foto, moto, etc.?
Acá en Chile se usa prácticamente siempre manito. Manita igual se entiende, pero suena mucho más como español mexicano.
Sep
7
comment What does “La hora de los loros” mean?
Where have you heard that idiom?
Aug
28
comment ¿Se usa 'guácala' fuera de México?
+1 Interesante lo de la posible influencia del Chavo del Ocho. Recuerdo también que se usaba mucho esa palabra ahí.
May
18
comment Uso de “concernidos”
El problema principal es que como aquella palabra no existe oficialmente, sólo nos queda especular sobre su significado. Con el contexto que me acabas de dar, ambas suposiciones (viene del verbo español concernir o es un falso amigo del inglés concerned) pueden ser válidas.
May
17
comment Uso de “concernidos”
Lo relaciono con el inglés porque como la frase está totalmente extraída de su contexto (no está la oración entera ni la cita desde donde fue extraída), y como esa palabra no existe, es más directo pensar de ella que es un "falso amigo" que viene del inglés (ejemplo clásico decir "asumir" en vez de "suponer").
Feb
28
comment How do you say “I'm gonna get you!”?
"pillar" is very used in Chile.