2,912 reputation
1030
bio website
location Santiago, Chile
age
visits member for 3 years, 1 month
seen Dec 6 at 6:11

May
27
comment ¿Qué significa la expresión “echar toda la carne al asador”?
En Chile se usa la expresión "Echar toda la carne a la parrilla", con el mismo significado expresado por @GabrielG
May
16
comment congratulations: felicidades vs. felicitaciones
+1 for "felicitaciones" related to good news.
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
En Chile se dice siempre 'zapatilla'. No hay necesidad del modificador 'deportiva'.
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
@Dzyann: respecto de tu primer comentario: en español es inevitable encontrarse con diferencias regionales en vocabulario, y mientras más común un concepto, por lo general mayor el grado de diferenciación de las palabras dependiendo del lugar. El aporte de los idiomas nativos que hay/hubo en cada región es mucho más grande de lo que se cree, al menos en lo referido al vocabulario.
Mar
11
comment En esta oración compleja ¿cuáles son las oraciones subordinadas y qué función desempeñan?
Muy buena respuesta, pero no estoy seguro de que "La importación de vocablos de ese idioma" sea el sujeto original de la frase. Le acabo de preguntar al OP acerca de ello.
Mar
11
comment En esta oración compleja ¿cuáles son las oraciones subordinadas y qué función desempeñan?
Una pregunta, a raíz de la muy buena respuesta de @Fran: ¿cuál es el sujeto de tu oración?. En mi respuesta me basé en que este sujeto estaba tácito, considerando a "la importación de vocablos de ese idioma" como un complemento temporal de la frase.
Mar
5
comment Is there a Spanish equivalent for the French word “voilà”?
Yo opino que he ahí es la mejor traducción de Voilà, a pesar de sonar en algunas circunstancias un tanto anticuado.
Dec
8
comment What is the ingredient “royal”?
In spanish it's called Polvos royal.
Oct
16
comment ¿En qué países se utiliza la expresión “colgar el sambenito”?
En Chile pasa lo mismo que comenta @Bousie para el caso de España.
Sep
28
comment ¿Cuál es el diminutivo de mano, foto, moto, etc.?
Acá en Chile se usa prácticamente siempre manito. Manita igual se entiende, pero suena mucho más como español mexicano.
Sep
7
comment What does “La hora de los loros” mean?
Where have you heard that idiom?
Aug
28
comment ¿Se usa 'guácala' fuera de México?
+1 Interesante lo de la posible influencia del Chavo del Ocho. Recuerdo también que se usaba mucho esa palabra ahí.
May
18
comment Uso de “concernidos”
El problema principal es que como aquella palabra no existe oficialmente, sólo nos queda especular sobre su significado. Con el contexto que me acabas de dar, ambas suposiciones (viene del verbo español concernir o es un falso amigo del inglés concerned) pueden ser válidas.
May
17
comment Uso de “concernidos”
Lo relaciono con el inglés porque como la frase está totalmente extraída de su contexto (no está la oración entera ni la cita desde donde fue extraída), y como esa palabra no existe, es más directo pensar de ella que es un "falso amigo" que viene del inglés (ejemplo clásico decir "asumir" en vez de "suponer").
Feb
28
comment How do you say “I'm gonna get you!”?
"pillar" is very used in Chile.
Jan
30
comment When should I attach the indirect and direct object pronoun to the end of a verb?
As far as I know, when a teacher does an exam or a test to his/her pupils, in Spanish we say "tomar un examen". This depends on the point of view: because on the other hand, the student should say "dar un examen": "La maestra toma un examen a los alumnos"; "Los alumnos dan un examen".
Jan
26
comment Where does the alternate meaning for “mateo” come from?
It could be interesting to know if RAE is right about the regions where these meanings are used. Before writing this answer I thought that mateo was only used in Chile. In the case of Argentina, perhaps it's used in Cuyo and the northern Argentina (because of the alleged Quechua origin of the word).
Jan
24
comment Translating “how is …?” and “how was …?”
I would like to know what is missing from this answer and its comments, in order to make it really useful to the question. The differences between ser and estar aren't the main subject of this question by the way.
Jan
18
comment Translating “how is …?” and “how was …?”
As far as I know, ¿cómo fue la reunión? isn't clear enough. Don't forget that fue belongs not only to the verb ser, but also to verb ir.
Jan
17
comment Translation of “What have you been up to lately?”
¿En qué has estado últimamente?, may be used too.