| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Chile | |
| age | 28 | |
| visits | member for | 1 year, 3 months |
| seen | Feb 1 at 17:27 | |
| stats | profile views | 7 |
I'm a mediocre student.
|
Mar 22 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” @JuanPabloCalifano but the question is about mastery, not just fluidity, so elocuente is correct. |
|
Mar 21 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” @JuanPabloCalifano that's because most people are actually not elocuentes, even native, fluent speakers. Elocuencia is a state of mastery that not everybody achieves. |
|
Feb 15 |
comment |
Continuing education after high school This does not seem like the place to ask this. This Q&A website is "for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language", not for career advice. |
|
Feb 13 |
comment |
Good News/Chat/Cultural Podcasts in Spanish? Voting to close. I suggest you use a search engine to find podcasts. This website is "for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language", a description your question does not seem to fit. |
|
Feb 12 |
comment |
Why is sport in Spanish 'deporte' and not 'esporte'? True. What I wanted to say is that it should not be expected that words that sound similar should have similar meanings, and viceversa. |
|
Feb 11 |
comment |
Why is sport in Spanish 'deporte' and not 'esporte'? I don't think that's a valid reason to expect "sport" to be translated as "esporte" (or any word to be translated in a particular way), because English and Spanish do not share roots (in general). Canonical example: library, which is not the same as librería. The "method" would be sort of valid if you did this between French, Italian and Spanish, for example, because you have common roots in Latin and Greek. |
|
Feb 11 |
comment |
What Spanish term (or terms) work best to describe a glass jar as used for coffee, jam, etc? @Richard: note that <algo> café means "brown <something>", so "tarro café" is "brown jar". You have to say "tarro de café" for "coffee jar". |
|
Feb 10 |
comment |
Is there a trick to remembering 'llevar' and 'traer'? +1 for Laura's comment. I sort of imagine the confusion you might have, but it'd be much better if you provided a couple of examples of actual uses where you don't know which word to use. |
|
Feb 8 |
comment |
Throughput in Spanish? @Artur can you add a bit of context? "The best translation" is just too vague, because it depends on too many things. For example, where you are going to use the word? How formal is the language you're using? Also, it seems like you're offering three options only, when the best translation might not even be one of those. |
|
Feb 7 |
comment |
When is uppercase used in English but lowercase in Spanish? +1 for the answer, I think the uses in dates, languages and nationalities are the most common in which you can see this difference. However, titles in books, magazines or printed works in general are a different thing. For example, a publication might have its own styling guidelines and require capital letters in titles of chapters, but not sections. When used consistently, it is not necessarily harmless or really disrespectful of the rules. |
|
Feb 7 |
comment |
pensaban que no había suficientes habitaciones VS no pensaban que hubieran suficientes habitaciones @Flimzy I think you should post that comment as an answer. You have my +1 at least. |
|
Feb 6 |
comment |
Differences betwen “ahí”, “allí”, y “allá” @Cadenza: Well, as for when certain words can or can't be used, that's not very precise, for a language evolves all the time according to how people use its words. Personally, I would not use allí to refer to a very distant place, and I think it is incorrect to do so, but one thing is the meaning and use intended by the dictionary and the other is the one you find in daily usage. Maybe allí is used to refer to distant places by other people, but that doesn't make it correct. |
|
Feb 6 |
comment |
What is the difference between allí and ahí (“there”)? Related as well: spanish.stackexchange.com/questions/1728/… |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” Somebody already asked: meta.spanish.stackexchange.com/questions/39/… |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” @CesarGon: I modified the paragraph in question to make it more clear. I will post a question in meta regarding regional differences. |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” It seems to me as a native speaker of Spanish. @jrdioko asked about the most common translation and I answered with what I think is the most common translation. It might not be so in Spain, but that doesn't rule it out as the most common use in general. "It seems to me" expresses generality, not uncertainty, and that's why I did not specify a geographic area. |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” @CesarGon: "it seems to me..." |
|
Jan 31 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” @Icarus: jrdioko already clarified this in the question and in a comment. That's the meaning he does not want to translate. |
|
Jan 31 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” It might do the trick, but if I understand @jrdioko correctly, that would be more in the lines of speaking fluently, meaning that "you speak the language fluidly and smoothly" rather than "you have mastered the language itself". "Soltura", "fluidez" and "desenvolver" express an attitude (confidence), not a skill (mastery). |