| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Chile | |
| age | 28 | |
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Feb 1 at 17:27 | |
| stats | profile views | 7 |
I'm a mediocre student.
|
Feb 6 |
comment |
What is the difference between allí and ahí (“there”)? Related as well: spanish.stackexchange.com/questions/1728/… |
|
Feb 6 |
answered | Differences betwen “ahí”, “allí”, y “allá” |
|
Feb 3 |
answered | When is “me encanta” romantic? |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” Somebody already asked: meta.spanish.stackexchange.com/questions/39/… |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” @CesarGon: I modified the paragraph in question to make it more clear. I will post a question in meta regarding regional differences. |
|
Feb 3 |
revised |
Translating “to wind up (doing something)” added 111 characters in body |
|
Feb 3 |
awarded | Editor |
|
Feb 3 |
revised |
¿Cómo se describe la temperatura? Fixed typo and improved grammar. |
|
Feb 3 |
suggested | suggested edit on ¿Cómo se describe la temperatura? |
|
Feb 3 |
awarded | Organizer |
|
Feb 3 |
revised |
“Mariscal de campo” for “quarterback” edited tags |
|
Feb 3 |
answered | Translation of “real estate” |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” It seems to me as a native speaker of Spanish. @jrdioko asked about the most common translation and I answered with what I think is the most common translation. It might not be so in Spain, but that doesn't rule it out as the most common use in general. "It seems to me" expresses generality, not uncertainty, and that's why I did not specify a geographic area. |
|
Feb 3 |
answered | What is the difference between “por si” and “por si acaso”? |
|
Feb 3 |
comment |
Translating “to wind up (doing something)” @CesarGon: "it seems to me..." |
|
Feb 3 |
answered | What does “haiga” mean? |
|
Feb 2 |
answered | Translating “to wind up (doing something)” |
|
Feb 2 |
answered | When it is okay to translate food dishes names? |
|
Jan 31 |
answered | holy: santo vs. sagrado |
|
Jan 31 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” @Icarus: jrdioko already clarified this in the question and in a comment. That's the meaning he does not want to translate. |