Reputation
842
Top tag
Next privilege 1,000 Rep.
Edit questions and answers
Badges
3 9
Newest
 Nice Answer
Impact
~44k people reached

Feb
7
awarded  Critic
Feb
6
answered Translation of “ASAP”
Feb
6
comment Differences betwen “ahí”, “allí”, y “allá”
@Cadenza: Well, as for when certain words can or can't be used, that's not very precise, for a language evolves all the time according to how people use its words. Personally, I would not use allí to refer to a very distant place, and I think it is incorrect to do so, but one thing is the meaning and use intended by the dictionary and the other is the one you find in daily usage. Maybe allí is used to refer to distant places by other people, but that doesn't make it correct.
Feb
6
comment What is the difference between allí and ahí (“there”)?
Related as well: spanish.stackexchange.com/questions/1728/…
Feb
6
answered Differences betwen “ahí”, “allí”, y “allá”
Feb
3
answered When is “me encanta” romantic?
Feb
3
comment Translating “to wind up (doing something)”
Somebody already asked: meta.spanish.stackexchange.com/questions/39/…
Feb
3
comment Translating “to wind up (doing something)”
@CesarGon: I modified the paragraph in question to make it more clear. I will post a question in meta regarding regional differences.
Feb
3
revised Translating “to wind up (doing something)”
added 111 characters in body
Feb
3
awarded  Editor
Feb
3
revised ¿Cómo se describe la temperatura?
Fixed typo and improved grammar.
Feb
3
suggested approved edit on ¿Cómo se describe la temperatura?
Feb
3
awarded  Organizer
Feb
3
revised “Mariscal de campo” for “quarterback”
edited tags
Feb
3
answered Translation of “real estate”
Feb
3
comment Translating “to wind up (doing something)”
It seems to me as a native speaker of Spanish. @jrdioko asked about the most common translation and I answered with what I think is the most common translation. It might not be so in Spain, but that doesn't rule it out as the most common use in general. "It seems to me" expresses generality, not uncertainty, and that's why I did not specify a geographic area.
Feb
3
answered What is the difference between “por si” and “por si acaso”?
Feb
3
comment Translating “to wind up (doing something)”
@CesarGon: "it seems to me..."
Feb
3
answered What does “haiga” mean?
Feb
2
answered Translating “to wind up (doing something)”