| bio | website | |
|---|---|---|
| location | China | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 3 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 9 |
Hello! I am a beginning learner of Spanish and I does not understand very well the grammars. It would be very appreciated if you could explain in details and in English. Thanks!
|
May 15 |
comment |
El uso de “comerse” Can anybody help me? |
|
May 12 |
comment |
El uso de “comerse” I've got it. Why is "Las termitas se comen madera" not correct and "Las termitas se comen la mesa" is correct? |
|
May 11 |
comment |
El uso de “comerse” I dont understand this "Si quitamos el objeto directo, el pronominal se convierte en reflexivo, lo que resulta en un disparate porque necesariamente falta algo". Could you please explain more? |
|
May 11 |
comment |
El uso de “comerse” I am not quite understand your discussions. Acutually this example is taken from "Hansel and Gretel". Does it mean that "comerse"is to emphasize the behaviour of eating wall due to hungry? So "se" here is the function of dative interest? |
|
May 6 |
revised |
El uso de “comerse” added 1 characters in body |
|
May 6 |
asked | El uso de “comerse” |
|
Apr 24 |
accepted | “¿Me lo puedo probar?” vs “¿Lo puedo probar?” |
|
Apr 23 |
asked | “¿Me lo puedo probar?” vs “¿Lo puedo probar?” |
|
Apr 22 |
comment |
Los valores de SE @Silke: Couldn't we say it this way. If the chairs are mentioned earlier, and now when we say "se colocaron todas end fila" , we can see it as the chairs are lined up by someone which is passive voice. No? |
|
Apr 22 |
comment |
Los valores de SE @Silke : for " se colocaron todas end fila", if the implied subject are , for example, sillas, then we can say "the sillas are lined up". This is a passive voice, no? |
|
Apr 22 |
accepted | Los valores de SE |
|
Apr 21 |
comment |
Los valores de SE How to accept answers? |
|
Apr 20 |
asked | Los valores de SE |
|
Jan 28 |
awarded | Yearling |
|
Aug 12 |
comment |
Translation: más famoso del cine hi, I've edited my question. Looking forwards to your comments. |
|
Aug 12 |
revised |
Translation: más famoso del cine added 110 characters in body |
|
Aug 11 |
comment |
Translation: más famoso del cine Then is it more correct to say like "todas han sucumbido a los encantos del espía más famoso con licencia para matar del cine"? |
|
Aug 10 |
comment |
Translation: más famoso del cine Wouldn´t it be more natural to say like "todas han sucumbido a los encantos del espía más famoso del cine con licencia para matar"?? |
|
Aug 9 |
comment |
Translation: más famoso del cine Thanks, I've edited my question. To be frankly, I don't understand the meaning of "with licence to kill in the movie industry". |
|
Aug 9 |
comment |
Translation: más famoso del cine I've edited my question. |