| bio | website | retrincos.net |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Jan 17 at 15:18 | |
| stats | profile views | 3 |
|
Dec 12 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” Great answer. +1 :-) |
|
Dec 2 |
comment |
Why is “Enrique” pronunced as though it has a double “r”? Done. Hope I haven't make it worse with my explanation O:-) |
|
Nov 23 |
comment |
Translating “looking forward to” "Hope/with/desire". It could mean just hope ("Espero que no llueva") or security about something ("Espero que llegue pronto"). It depends a lot on context. |
|
Nov 23 |
comment |
What is the difference between different ways of expressing desire and intention? I concur with @hippietrail. "Me gustaría" is "I would like to". |
|
Nov 23 |
comment |
Age range of niño, chico, muchacho, joven, etc I'm not sure I've heard "joven" and "mozo/moza" in Spain in any other than humourous context. They're a bit dated, in my opinion. We use "moza" in galician to refer to one's girlfriend or to young girls in general (look for "Domingo das Mozas" here: lugoturismo.com/fiestas/?idioma=i&pag=interesnacional), but it's pretty regional. |
|
Nov 23 |
comment |
Age range of niño, chico, muchacho, joven, etc "Chaval" and "chavala" are very used here in Spain, specially for teenagers (under 20) and sometimes for young adults (under 30). |
|
Nov 17 |
comment |
Why is “agua” masculine in singular form and feminine in plural? “El agua” / “Las aguas” Ouch. Very right, @dusan. My fault. A shame I can't use my own language properly :-) |
|
Nov 16 |
comment |
Why is “agua” masculine in singular form and feminine in plural? “El agua” / “Las aguas” @KefSchecter, what you say about "hache" is quite similar to what happens with most words that begin with "h". For example: while you use "e" instead of "y" before a noun starting with i ("alemán e inglés"), you use "y" before a noun starting with "hi" ("agua y hielo"). Not sure why or how official, but that's how we do it :-) |
|
Nov 16 |
comment |
How to translate the idiomatic expressions “I wish!” and “You wish!” "Ojalá" is very common in Spain. In fact, it comes from the arab language, from the times where most of Spain was under muslim rule. There's a nice explanation here: etimologias.dechile.net/?ojala.- |
|
Nov 16 |
comment |
Proper response to “¿Qué me cuentas?” Completely agree in "nada" being too final. It just doesn't seem right, though I can't justify it :-) Besides that, I'd use just "no mucho" instead of "no hay mucho", which sounds a bit ackward to me. |
|
Nov 16 |
comment |
How should I translate “he is a pain in the ass”? Just clarifying: it's not "como un grano al culo", but "como un grano en el culo". |