Reputation
355
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close and reopen votes
Badges
1 7
Newest
 Nice Answer
Impact
~9k people reached

Mar
16
comment 'vos' vs 'tú' usage by country
@Diego It also confuses los fachas con los comunistas. :(
Mar
16
comment What are some tips on translating Spanish when reading
@JohnPeters They don’t think either of those things: they think just what they’ve said, which was ¿Cómo te llamas? I strongly advise you not to try to translate in your head when reading or listening. That really isn’t a very good way to process language: it will slow you down horribly, not to mention quite a few other problems.
Mar
14
comment What are some tips on translating Spanish when reading
O sea, “por donde fueres, haz lo que vieres.” :)
Mar
11
comment “Habría” or “Hubiera”
@guifa That makes good sense. But it’s been more than 30 years since last I spent any notable time in Asturias, but back then I did spent a week up there twice. But it is so long ago that only the stereotypical and well-known “oddities” of asturianu stick with me, not its effects on castellano in bilingual speakers.
Mar
8
comment “Habría” or “Hubiera”
Existe otra posibilidad en este caso: Con los verbos querer, haber, deber, poder y valer es frecuente el empleo de la forma en –ra sustituyendo en el verbo principal a los condicionales simple (-ría) y compuesto (-habría...), así como al presente de indicativo sin cambio de significado.
Mar
8
comment Lo & Me: When to hook at the end of verb and when to keep separate
@Guifa Somewhere around here there should (optimally, eventually someday :) be a treatment on the promotion of clitics to the front of the verb phrase.
Feb
2
comment Significance of adjective placement
See here for a longer discussion of the matter. It does not in any way disagree with the accepted answer, but it may provide more examples to help guide people.
Feb
2
comment Significance of adjective placement
I particularly like this article on ADJETIVO ADJUNTO AL SUSTANTIVO: Teorías sobre la posición del adjetivo atributivo. The observation that En esta cuestión “no se trata de leyes, sino de tendencias” is important, as too the discussion that while English is fixed in this regard and French occupies a middle ground, but that En español, como en portugués y en italiano, es más libre, aunque no caprichosa, la colocación de los adjetivos, y su variación permite una cierta libertad en la colocación
Feb
2
comment Why is “agua” masculine in singular form and feminine in plural? “El agua” / “Las aguas”
@leonbloy It’s not an exception: letter-names in Spanish are always feminine, because as you observed, the tacit letra seeming key here. Letter-names are also feminine in Catalan, but not in Portuguese where they are masculine.
Feb
1
comment What is the difference, if any, between “nunca” and “jamás”?
@guifa Thanks! Don’t come here often, but was prodded. I’ve just come from reading Old Spanish with its “siempre” or its “from here on out” senses of jamás. You really have to read closely to distinguish whether jamás meant siempre or nunca there.
Feb
1
comment What is the difference, if any, between “nunca” and “jamás”?
True: you can indeed say nunca jamás to mean “never ever”, but swapping those two would just get you strange looks. :)
Feb
1
comment What is the difference, if any, between “nunca” and “jamás”?
No creo que slang sea aplicable a esta situación.
Mar
3
comment Why is “voy” used in “voy perdiendo” instead of “estoy”?
@Albertus Thanks, I really like the Spanish progressives. Often a progressive in one language does not neceesarily mean a progressive in the other, and this goes both ways. I’ve added a note at the bottom illustrating this.
Mar
2
comment How can you translate the word “whatsoever” to spanish?
Try a postfix alguno.
Mar
2
comment How can you translate the word “whatsoever” to spanish?
No hay justificación alguna para eso.
Mar
2
comment Why is “voy” used in “voy perdiendo” instead of “estoy”?
@JoulSauron I’ve taken at a crack at the translation; I think this is a great answer.
Jul
29
comment Do mi and mío have different connotations?
@JoulSauron Yes, that sounds more natural. I was just trying to explain to Luke the general difference between “mi cosa” and “cosa mía”, for arbitrary cosas. :) I wouldn’t consider “mi amigo” interchangeable with “amigo mío” either, although the difference isn’t easily translated into English.
Jul
29
comment Do mi and mío have different connotations?
@JoulSauron Pretty only the sort of thing that would be as a response to somebody else first saying “Ésta es mi casa,” because you’re trying to contrast with theirs. It’s when in English you would say “And this one is my house” (as opposed to that other one being theirs). Or if you were translating "this house of mine".
Jul
28
comment Do mi and mío have different connotations?
@luke It’s super-duper more common to say “Ésta as mi casa”, but there is room for saying “Ésta es casa mía” (without the la, however). See my answer for the difference between mi casa and casa mía.
Jul
26
comment How did “asistir” and “atender” become opposite of their cognates in english?
Por favor, deberías explicar exactamente cómo una putativa influencia germánica puede haber cambiado el sentido in las versiones inglesas respecto a las castallanas, pues que no queda nada claro. Dado que vienen al inglés a través del francés y de ahí el latín, no veo como entra lo germánico en todo esto.