Reputation
587
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
2 15
Newest
 Custodian
Impact
~19k people reached

Dec
10
comment Traducción de nombres propios
Una pregunta relacionada sobre este tema.
Sep
7
comment ¿Cuál es el origen de la expresión “quien a hierro mata, a hierro muere / termina”?
@scubaFun ¿Por qué te parece que el refrán es más conocido en Latinoamérica que en España misma? Puede ser que sí, pero nunca se me ocurrió. ¿Existen algunos datos concretos que sugieran esto?
Sep
6
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
¿O bien porqué tampoco decimos por Islandia alguna palabra más parecida a Tierrahelada o Tierra de Hielo(s), sabes? Temo que todo esto sea algo perdido en la antigüedad de la lengua y en tradiciones olvidadas, pero quizás tenga alguien otra explicación mejor.
Sep
3
comment ¿Cuál es una traducción apropiada para “Thinking out of the box”?
También existe fuera del cajón al lado de fuera de la caja y pensamiento lateral, aunque no se usa tanto.
Sep
3
comment How to translate “for dummies” to something more polite than “para tontos”?
@FelipePereira I also perceive idiota as stronger than tonto. I may be accidentally venting my disdain for the Dummies line; I’ve always preferred the tone and more subdued approach taken by the Idiot’s Guide series.
Sep
3
comment How to translate “for dummies” to something more polite than “para tontos”?
@Flimzy To me idiotas seems a good choice.
Aug
7
comment “Rollback” in Spanish?
@guifa Ya veremos lo que harán para la IU de es.so, pero a mí me parece mejor un verbo en este caso, aunque no me importa tanto que sea revertir o restaurar o algún otro.
Aug
1
comment Is there a non-PITA way to type accented Spanish characters with an English keyboard?
Honestly, this is much easier on a Mac. No need to remember strange things: just use ALT and the accent mark, then the letter.
Jul
28
comment How widespread is the use of “hais” instead of the correct “habeis”
@guifa I guess if you’re going to have it out with somebody, it’s ok to sound archaic: Solo es admisible hoy en la lengua culta el uso de la forma habemos como primera persona del plural del presente de indicativo de la expresión coloquial habérselas con una persona o cosa (‘enfrentarse a ella o tratar con ella a la fuerza’): Ya sabéis con quién nos las habemos; Nos las habemos con un asesino despiadado. They also give two cases where they don’t like it.
Jul
28
comment Is “versus” a Spanish word?
@vorbote Your first Spanish sense of verso is also used in English. The OED says of verso: “Etymology: L. verso (sc. folio leaf), abl. sing. neut. of versus, pa. pple. of vertĕre to turn. So Fr. and Pg. verso. 1. The back of a leaf in a manuscript or printed book; the side presented to the eye when the leaf has been turned over. Also abbrev. v., vᵒ. The left-hand page of a book is the verso of that leaf, and faces the recto of the next. 2. The reverse of a coin, medal, or the like.” Of course your second ES sense does not apply for EN verso, just for verse.
Jul
24
comment Why is “agua” masculine in singular form and feminine in plural? “El agua” / “Las aguas”
@guifa Según DRAE, arte es de género ambiguo en el sentido de que hay casos en que se usa como palabra femenina y otros en que es masculina. Fíjate en las bellas artes, por ejemplo, un caso donde — a mi parecer — la forma femenina es obligatoria. Sin embargo, yo diría el arte nuevo o el arte moderno sin pensar, pero no sé la regla operativa aquí, ni en mi mente ni en la realidad. :)
Jul
20
comment How do you translate the following phrase?
@guifa *Y incluso? :)
Jul
20
comment Cómo empezar una “web” en ingles como esta?
¿Por qué usaste voseo aquí? A mi parecer no tiene nada que ver con tu pregunta.
Jul
19
comment ¿Por qué el español se pronuncia como se escribe?
Las muchas excepciones incluidas más adelante con tu primera fuente realmente debieran poner fin al mito de que tenga el castellano una ortografía puramente fonética.
Jul
17
comment Usage of ora vs ahora
@dockeryz It always comes in pairs: Ora baila, ora canta. It does sound more literary than colloquial, but I could imagine some famous orator (no pun intended) using it in elevated language.
Mar
16
comment 'vos' vs 'tú' usage by country
@Diego It also confuses los fachas con los comunistas. :(
Mar
16
comment What are some tips on translating Spanish when reading
@JohnPeters They don’t think either of those things: they think just what they’ve said, which was ¿Cómo te llamas? I strongly advise you not to try to translate in your head when reading or listening. That really isn’t a very good way to process language: it will slow you down horribly, not to mention quite a few other problems.
Mar
14
comment What are some tips on translating Spanish when reading
O sea, “por donde fueres, haz lo que vieres.” :)
Mar
11
comment “Habría” or “Hubiera”
@guifa That makes good sense. But it’s been more than 30 years since last I spent any notable time in Asturias, but back then I did spent a week up there twice. But it is so long ago that only the stereotypical and well-known “oddities” of asturianu stick with me, not its effects on castellano in bilingual speakers.
Mar
8
comment “Habría” or “Hubiera”
Existe otra posibilidad en este caso: Con los verbos querer, haber, deber, poder y valer es frecuente el empleo de la forma en –ra sustituyendo en el verbo principal a los condicionales simple (-ría) y compuesto (-habría...), así como al presente de indicativo sin cambio de significado.