| bio | website | |
|---|---|---|
| location | South Africa | |
| age | 30 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Jun 10 at 17:53 | |
| stats | profile views | 1 |
|
Feb 18 |
comment |
When is “me encanta” romantic? That's true, but not only during sexual intercorses :) In this context "me encanta" means "me gusta mucho". -¿Te gusta? - Me encanta. |
|
Jan 21 |
comment |
What Spanish dialect is used for dubbing international films/shows? I've seen Spanglish dubbed to all-Spanish, it was awful (and it was a translation from Spain). I can't believe they do that to "Vicky, Cristina, Barcelona". |
|
Jan 19 |
comment |
Software environments (development, testing, staging, production) I've heard "entorno de pre-producción" too. |
|
Jan 19 |
comment |
How to form statements like “It was during that time that…” An alternative (more literal) translation would be "Fue cuando ví al tigre que me asusté". |
|
Jan 18 |
comment |
Armpit: sobaco vs. axila That was the word I was looking for. I think in Perú, "sobaco" is also almost vulgar. @Icarus: maybe you should add than in some countries "sobaco" is not the polite way to refer to "armpit". |
|
Jan 18 |
comment |
Translation of “personal statement” As I have seen, when you are applying for something, "carta de intención" or "carta de recomendación" (recomendation letter) is written by other people in you behalf. But "carta de intención" is written by you as an essay about why you want to be in a course, for example. |
|
Jan 17 |
comment |
Armpit: sobaco vs. axila In Perú sobaco is not very used, the usual form is axila for both, formal and informal situations. |
|
Jan 17 |
comment |
Translation of “to catch up” (sharing recent happenings with someone you haven't seen lately) Or "ponernos al tanto", sound less redundant in your example. |
|
Jan 17 |
comment |
“s” final en tiempo pretérito indefinido: -aste(s), -iste(s) In Perú we don't conjugate "vosotros" (-asteis, -isteis) but "ustedes" (-aron,-eron) and people also use the incorrect form ended in s. |
|
Jan 17 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” Ok, but that's the only exception I can think. And in some countries "mirar" is more used. On the other hand, there are a lot of cases where you can't interchange "ver" y "mirar: "Estoy ciego, ¡no puedo ver! (here, you are refering to "ver" as a basic sensorial activity, which is the main meaning of "ver"). |
|
Jan 17 |
comment |
usted and its usage Tú irás conmigo/Usted irá conmigo, ¿Fuiste a la fiesta?/¿Usted fue a la fiesta?. Tú eres mi jefe/Usted es mi jefe. Please, don't tell me this is a regionalism!! |
|
Jan 17 |
comment |
What's the correct way to say printed? At least in Perú, the irregular form is always prefered: "impreso" or "frito". The cult form is "impreso" and "frito", "imprimido" or "freído" is more used for less educated people and kids. In school, they teach you to don't say "imprimido" and "freído". In written media, "impreso" it's the usual form. |
|
Jan 17 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? ¡Gracias, @vartec! Pero creo que sigue el problema, para la RAE "Norteamérica" y "América del Norte" son sinónimos exactos. Entonces la traducción de estos términos no puede ser literal. |
|
Jan 17 |
comment |
Is there a translation for “cougar”? Mi error, me refería a que en Perú se dice "rompecunas" en vez de "robacunas", no a que sea el término correcto para "cougar". Estuve preguntando por el término a varios amigos y ninguno me supo dar respuesta. ¿Será algo cultural? Para hombres el término sería "viejo verde", casi con seguridad. ¿Qué opinas de "vieja verde"? |
|
Jan 16 |
comment |
How prevalent is the phrase “qué padre”? I'm pretty sure in Perú is not used, but likely to be understood. I'm not proud of this, but probably thanks to "Chespirito" and mexican telenovelas more than to "The Simpsons". |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” I agree with see=ver and look=mirar, but totaly disagree with watch=ver. I would translate "watch this" by "mira esto" or even "observa esto". In english you say always "watch a movie" not "look a movie" as possible in spanish, so TV and movies are not the best example. "Watch this fish seek refuge in the anus of a sea cucumber!" : "¡Mira este pez buscar refugio en el ano de un pepino de mar!", "Ve este pez buscar refugio...", no way. "Observa este pez..." could be even a good translation. |
|
Jan 16 |
comment |
Is there a translation for “cougar”? Me sorprende que no hayan traducido algo en España. Cuando estuve allá, inclusó vi la película "Spanglish" doblada, joder! :) |
|
Jan 16 |
comment |
Is there a translation for “cougar”? No sé si "comehombres" sea muy explícito acerca del rango de edades. Puedes tener una chica de 18 años que sea una "comehombres". Quizás para el 2021 la RAE agregue "cugar" si Cougar Town tiene mucho éxito :P (o una nueva acepción para "puma", jeje). En Perú se dice "rompecunas", aunque "robacunas" y "asaltacunas" se entienden perfectamente. |
|
Jan 16 |
comment |
Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'? Santo Toribio de Mogrovejo es un santo popular en Perú, hay un grupo llamado "Los Toribianitos" que canta canciones navideñas. Y yo vivía cerca de un colegio llamado "San Toribio", jajaja. |
|
Jan 16 |
comment |
Learning programming in a Spanish speaking country Yes, I think conferences are one of the main reasons to shift to "all in english"... |