1,297 reputation
316
bio website
location South Africa
age 31
visits member for 2 years, 8 months
seen Apr 9 at 10:10

Apr
9
comment Subjunctive with “asegurar”
@AdrianoVaroliPiazza, I was wrong. Both "la arma" and "una arma" sound equally bad to me, so maybe RAE will change their mind eventually, hehe.
Apr
6
comment Subjunctive with “asegurar”
You'd normally say "el arma" and "un arma" but "las armas" and "unas armas". However, even if "la arma" and "una arma" can sound 'weird' are not incorrect. It's the same for other similar words (e.g. 'hacha').
Jan
8
comment ¿Cuándo usar coste o costo?
OK, no lo imaginaba. Hay que agregar la etiqueta de "diferencias regionales" entonces. ¿Es así en todo España? ¿Alguien que pueda dar luces sobre otros países de América?
Jan
2
comment ¿Cuándo usar coste o costo?
I've never heard that use of "costo", it should be a regionalism. On the other hand, it will be clear from the context you are not refering to a slang for "drugs".
Jan
1
comment ¿Cuándo usar coste o costo?
Acabo de darme cuenta de que la pregunta estaba en Español, espero haberme explicado bien en inglés.
Dec
31
comment How do I say 'I end up' in Spanish?
"coger" is mostly used in Spain, but understandable in all Hispanoamerica.
Dec
31
comment How do I say ' my cellphone is about to die' in Spanish?
That is a common expresion in Perú too.
Dec
29
comment “I am too picky when it comes to food” in Spanish?
When asking for a translation, you should provide your own attempt to translate the phrase.
Jul
7
comment Capitalization of 'LL'
That's true, since 2010.
Jul
1
comment Definition of “burris”
It's used in Peru too.
Feb
18
comment When is “me encanta” romantic?
That's true, but not only during sexual intercorses :) In this context "me encanta" means "me gusta mucho". -¿Te gusta? - Me encanta.
Jan
21
comment What Spanish dialect is used for dubbing international films/shows?
I've seen Spanglish dubbed to all-Spanish, it was awful (and it was a translation from Spain). I can't believe they do that to "Vicky, Cristina, Barcelona".
Jan
19
comment Software environments (development, testing, staging, production)
I've heard "entorno de pre-producción" too.
Jan
19
comment How to form statements like “It was during that time that…”
An alternative (more literal) translation would be "Fue cuando ví al tigre que me asusté".
Jan
18
comment Armpit: sobaco vs. axila
That was the word I was looking for. I think in Perú, "sobaco" is also almost vulgar. @Icarus: maybe you should add than in some countries "sobaco" is not the polite way to refer to "armpit".
Jan
18
comment Translation of “personal statement”
As I have seen, when you are applying for something, "carta de intención" or "carta de recomendación" (recomendation letter) is written by other people in you behalf. But "carta de intención" is written by you as an essay about why you want to be in a course, for example.
Jan
17
comment Armpit: sobaco vs. axila
In Perú sobaco is not very used, the usual form is axila for both, formal and informal situations.
Jan
17
comment Translation of “to catch up” (sharing recent happenings with someone you haven't seen lately)
Or "ponernos al tanto", sound less redundant in your example.
Jan
17
comment “s” final en tiempo pretérito indefinido: -aste(s), -iste(s)
In Perú we don't conjugate "vosotros" (-asteis, -isteis) but "ustedes" (-aron,-eron) and people also use the incorrect form ended in s.
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
Ok, but that's the only exception I can think. And in some countries "mirar" is more used. On the other hand, there are a lot of cases where you can't interchange "ver" y "mirar: "Estoy ciego, ¡no puedo ver! (here, you are refering to "ver" as a basic sensorial activity, which is the main meaning of "ver").