1,327 reputation
316
bio website
location South Africa
age 31
visits member for 2 years, 11 months
seen Nov 16 at 2:00

Jan
17
comment “s” final en tiempo pretérito indefinido: -aste(s), -iste(s)
In Perú we don't conjugate "vosotros" (-asteis, -isteis) but "ustedes" (-aron,-eron) and people also use the incorrect form ended in s.
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
Ok, but that's the only exception I can think. And in some countries "mirar" is more used. On the other hand, there are a lot of cases where you can't interchange "ver" y "mirar: "Estoy ciego, ¡no puedo ver! (here, you are refering to "ver" as a basic sensorial activity, which is the main meaning of "ver").
Jan
17
comment usted and its usage
Tú irás conmigo/Usted irá conmigo, ¿Fuiste a la fiesta?/¿Usted fue a la fiesta?. Tú eres mi jefe/Usted es mi jefe. Please, don't tell me this is a regionalism!!
Jan
17
comment What's the correct way to say printed?
At least in Perú, the irregular form is always prefered: "impreso" or "frito". The cult form is "impreso" and "frito", "imprimido" or "freído" is more used for less educated people and kids. In school, they teach you to don't say "imprimido" and "freído". In written media, "impreso" it's the usual form.
Jan
17
comment Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica?
¡Gracias, @vartec! Pero creo que sigue el problema, para la RAE "Norteamérica" y "América del Norte" son sinónimos exactos. Entonces la traducción de estos términos no puede ser literal.
Jan
17
comment Is there a translation for “cougar”?
Mi error, me refería a que en Perú se dice "rompecunas" en vez de "robacunas", no a que sea el término correcto para "cougar". Estuve preguntando por el término a varios amigos y ninguno me supo dar respuesta. ¿Será algo cultural? Para hombres el término sería "viejo verde", casi con seguridad. ¿Qué opinas de "vieja verde"?
Jan
16
comment How prevalent is the phrase “qué padre”?
I'm pretty sure in Perú is not used, but likely to be understood. I'm not proud of this, but probably thanks to "Chespirito" and mexican telenovelas more than to "The Simpsons".
Jan
16
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
I agree with see=ver and look=mirar, but totaly disagree with watch=ver. I would translate "watch this" by "mira esto" or even "observa esto". In english you say always "watch a movie" not "look a movie" as possible in spanish, so TV and movies are not the best example. "Watch this fish seek refuge in the anus of a sea cucumber!" : "¡Mira este pez buscar refugio en el ano de un pepino de mar!", "Ve este pez buscar refugio...", no way. "Observa este pez..." could be even a good translation.
Jan
16
comment Is there a translation for “cougar”?
Me sorprende que no hayan traducido algo en España. Cuando estuve allá, inclusó vi la película "Spanglish" doblada, joder! :)
Jan
16
comment Is there a translation for “cougar”?
No sé si "comehombres" sea muy explícito acerca del rango de edades. Puedes tener una chica de 18 años que sea una "comehombres". Quizás para el 2021 la RAE agregue "cugar" si Cougar Town tiene mucho éxito :P (o una nueva acepción para "puma", jeje). En Perú se dice "rompecunas", aunque "robacunas" y "asaltacunas" se entienden perfectamente.
Jan
16
comment Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'?
Santo Toribio de Mogrovejo es un santo popular en Perú, hay un grupo llamado "Los Toribianitos" que canta canciones navideñas. Y yo vivía cerca de un colegio llamado "San Toribio", jajaja.
Jan
16
revised Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'?
added 11 characters in body
Jan
16
comment Learning programming in a Spanish speaking country
Yes, I think conferences are one of the main reasons to shift to "all in english"...
Jan
16
revised Learning programming in a Spanish speaking country
added 23 characters in body
Jan
16
comment Studying Spanish at school in a Spanish speaking country
Same here, at "estudios generales" (similar to "bachillerato") I had to take 9 credits in spanish (for a science major). This is after the obligatory education, the first two year of superior studies.
Jan
16
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
@Juanillo, could you said an example where the degree of attention is not related to the difference? I don't think the difference is complex. The problem is native speakers sometimes misuse the language in informal situations, but if you want to use the language properly, the choices are clear. Look at the the main definition for each verb.
Jan
16
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
In Perú, is more common to say "mirar un partido de fútbol", fútbol is very important around here. About "ver la tele", probably it's a bit more common than "mirar la tele". However, "¿vamos a ver una película?" is by far more usual. Beside that, I think the differences are more clear in other contexts. I can't think in another dubious case, can you?. You always say "mira el paisaje" or "mira mi nuevo reloj".
Jan
16
revised Choosing between “Mirar” and “Ver”
added 1 characters in body
Jan
16
revised Choosing between “Mirar” and “Ver”
added 701 characters in body
Jan
16
comment Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'?
@GonzaloMedina. So, in this case, the threshold is very low :D