1,297 reputation
316
bio website
location South Africa
age 31
visits member for 2 years, 6 months
seen Apr 9 at 10:10

Jul
1
reviewed Reviewed Como mejor utilizar “se debe/se debería”
Jul
1
comment Definition of “burris”
It's used in Peru too.
Jul
1
answered Capitalization of 'LL'
Jun
10
revised Translation of “cheesy”
more precise term
Feb
24
awarded  Nice Answer
Jan
12
awarded  Yearling
Feb
18
comment When is “me encanta” romantic?
That's true, but not only during sexual intercorses :) In this context "me encanta" means "me gusta mucho". -¿Te gusta? - Me encanta.
Jan
30
awarded  Enlightened
Jan
30
awarded  Nice Answer
Jan
21
comment What Spanish dialect is used for dubbing international films/shows?
I've seen Spanglish dubbed to all-Spanish, it was awful (and it was a translation from Spain). I can't believe they do that to "Vicky, Cristina, Barcelona".
Jan
19
comment Software environments (development, testing, staging, production)
I've heard "entorno de pre-producción" too.
Jan
19
comment How to form statements like “It was during that time that…”
An alternative (more literal) translation would be "Fue cuando ví al tigre que me asusté".
Jan
18
comment Armpit: sobaco vs. axila
That was the word I was looking for. I think in Perú, "sobaco" is also almost vulgar. @Icarus: maybe you should add than in some countries "sobaco" is not the polite way to refer to "armpit".
Jan
18
comment Translation of “personal statement”
As I have seen, when you are applying for something, "carta de intención" or "carta de recomendación" (recomendation letter) is written by other people in you behalf. But "carta de intención" is written by you as an essay about why you want to be in a course, for example.
Jan
18
revised Waterfall: cascada vs. catarata
edited body
Jan
17
comment Armpit: sobaco vs. axila
In Perú sobaco is not very used, the usual form is axila for both, formal and informal situations.
Jan
17
answered Waterfall: cascada vs. catarata
Jan
17
answered Translation of “personal statement”
Jan
17
comment Translation of “to catch up” (sharing recent happenings with someone you haven't seen lately)
Or "ponernos al tanto", sound less redundant in your example.
Jan
17
comment “s” final en tiempo pretérito indefinido: -aste(s), -iste(s)
In Perú we don't conjugate "vosotros" (-asteis, -isteis) but "ustedes" (-aron,-eron) and people also use the incorrect form ended in s.