| bio | website | |
|---|---|---|
| location | South Africa | |
| age | 30 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Jun 10 at 17:53 | |
| stats | profile views | 1 |
|
Jan 17 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? ¡Gracias, @vartec! Pero creo que sigue el problema, para la RAE "Norteamérica" y "América del Norte" son sinónimos exactos. Entonces la traducción de estos términos no puede ser literal. |
|
Jan 17 |
comment |
Is there a translation for “cougar”? Mi error, me refería a que en Perú se dice "rompecunas" en vez de "robacunas", no a que sea el término correcto para "cougar". Estuve preguntando por el término a varios amigos y ninguno me supo dar respuesta. ¿Será algo cultural? Para hombres el término sería "viejo verde", casi con seguridad. ¿Qué opinas de "vieja verde"? |
|
Jan 16 |
comment |
How prevalent is the phrase “qué padre”? I'm pretty sure in Perú is not used, but likely to be understood. I'm not proud of this, but probably thanks to "Chespirito" and mexican telenovelas more than to "The Simpsons". |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” I agree with see=ver and look=mirar, but totaly disagree with watch=ver. I would translate "watch this" by "mira esto" or even "observa esto". In english you say always "watch a movie" not "look a movie" as possible in spanish, so TV and movies are not the best example. "Watch this fish seek refuge in the anus of a sea cucumber!" : "¡Mira este pez buscar refugio en el ano de un pepino de mar!", "Ve este pez buscar refugio...", no way. "Observa este pez..." could be even a good translation. |
|
Jan 16 |
comment |
Is there a translation for “cougar”? Me sorprende que no hayan traducido algo en España. Cuando estuve allá, inclusó vi la película "Spanglish" doblada, joder! :) |
|
Jan 16 |
comment |
Is there a translation for “cougar”? No sé si "comehombres" sea muy explícito acerca del rango de edades. Puedes tener una chica de 18 años que sea una "comehombres". Quizás para el 2021 la RAE agregue "cugar" si Cougar Town tiene mucho éxito :P (o una nueva acepción para "puma", jeje). En Perú se dice "rompecunas", aunque "robacunas" y "asaltacunas" se entienden perfectamente. |
|
Jan 16 |
comment |
Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'? Santo Toribio de Mogrovejo es un santo popular en Perú, hay un grupo llamado "Los Toribianitos" que canta canciones navideñas. Y yo vivía cerca de un colegio llamado "San Toribio", jajaja. |
|
Jan 16 |
revised |
Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'? added 11 characters in body |
|
Jan 16 |
comment |
Learning programming in a Spanish speaking country Yes, I think conferences are one of the main reasons to shift to "all in english"... |
|
Jan 16 |
revised |
Learning programming in a Spanish speaking country added 23 characters in body |
|
Jan 16 |
comment |
Studying Spanish at school in a Spanish speaking country Same here, at "estudios generales" (similar to "bachillerato") I had to take 9 credits in spanish (for a science major). This is after the obligatory education, the first two year of superior studies. |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” @Juanillo, could you said an example where the degree of attention is not related to the difference? I don't think the difference is complex. The problem is native speakers sometimes misuse the language in informal situations, but if you want to use the language properly, the choices are clear. Look at the the main definition for each verb. |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” In Perú, is more common to say "mirar un partido de fútbol", fútbol is very important around here. About "ver la tele", probably it's a bit more common than "mirar la tele". However, "¿vamos a ver una película?" is by far more usual. Beside that, I think the differences are more clear in other contexts. I can't think in another dubious case, can you?. You always say "mira el paisaje" or "mira mi nuevo reloj". |
|
Jan 16 |
revised |
Choosing between “Mirar” and “Ver” added 1 characters in body |
|
Jan 16 |
revised |
Choosing between “Mirar” and “Ver” added 701 characters in body |
|
Jan 16 |
comment |
Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'? @GonzaloMedina. So, in this case, the threshold is very low :D |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” "Ver" is short than "mirar", that's maybe the main reason to be used as interchangeble in some cases, but if you ask "¿estás viendo o mirando la TV?" and people is really watching a show, the aswer will be "estoy mirando". |
|
Jan 16 |
revised |
Choosing between “Mirar” and “Ver” added 226 characters in body |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” Actually, I was thinking exactly in that example. Both, "ver la televisión" and "mirar la televisión" are common. Sometimes TV is just a light and noise in the background, isn't it?. Anyway, I think is more important the order relationship. If you are lost in your thougts, people say to you "ey, mírame" no "ey, veme". "Mirar" requires a degree of atention "ver" doesn't. |
|
Jan 16 |
comment |
Choosing between “Mirar” and “Ver” I'm not sure if this is true in english, but I think is something like: see < look/watch < observe. Am I correct? |