| bio | website | navarroj.com/latex |
|---|---|---|
| location | London, United Kingdom | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Feb 22 at 15:11 | |
| stats | profile views | 8 |
A computer science lecturer at University College London. I do stuff in logic, theorem proving, program analysis and verification. I'm a very enthusiastic TeX/LaTeX user, most days.
I also run a small site for LaTeX beginners in spanish: LaTeX Fácil.
|
Nov 22 |
comment |
What is the most idiomatic translation of “no way!” "¡No mames!" and "¡No me chinges!" also come to mind (background from México). |
|
Nov 22 |
comment |
What is the most idiomatic translation of “no way!” Depending on the context "¡Ni de juego!" might also apply. |
|
Nov 16 |
awarded | Quorum |
|
Nov 16 |
comment |
How to Translate “Sabor A Mi” into English Yes. It is a noun. |
|
Nov 16 |
comment |
How to Translate “Sabor A Mi” into English "Sabor" is definitely not used as a verb on that song title. |
|
Nov 16 |
awarded | Commentator |
|
Nov 16 |
comment |
How should I translate “table” (as in a data table)? Yes, this is pretty much what I've always read. The funny thing is that, although apparently “cuadro” should be the preferred word in most contexts (as it is moe general), it seems that it isn't really used by people in this way. |
|
Nov 16 |
comment |
How should I translate “table” (as in a data table)? Just to note, at least in Mexico, cuadro is also almost never used to describe a table. |
|
Nov 16 |
comment |
How to translate “I can't wait…” I have no idea about Guadalajara. But in central México, "No puedo esperar" sounds quite reasonable too. But yes, "estoy ansioso" is perhaps best and wouldn't confuse anyone. |
|
Nov 16 |
comment |
How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations? Thanks, I've tried to make the question a bit more specific. On your later suggestion, that's basically imposible, and that's why I am asking this: If I do not know which specific things that I am writing are regional or not, how am I supposed to know what to ask (specifically)? |
|
Nov 16 |
revised |
How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations? added 24 characters in body; edited title |
|
Nov 16 |
comment |
In general, how well does Google Translate work? I don't know what kind of answers can be given here, except for anecdotal. Mine: no, it doesn't really work reliably. It can often give you a rough idea of what the text is all about, but I wouldn't trust it for anything else. |
|
Nov 16 |
asked | How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations? |
|
Nov 16 |
accepted | How should I translate “table” (as in a data table)? |
|
Nov 16 |
accepted | When is it written with and without accent: porqué/porque/por qué? |
|
Nov 16 |
comment |
Origin and usage of “¿” and “¡” But I'm voting it up because it does provide an explanation for the need of the symbols, i.e. why would the symbols originate in the first place. |
|
Nov 16 |
awarded | Scholar |
|
Nov 16 |
accepted | How to translate the idiom: “missing the point”? |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate the idiom: “missing the point”? I'm also not quite sure if this is the meaning I'm looking for. Please see my updated example. |
|
Nov 15 |
comment |
How to translate the idiom: “missing the point”? Hmm, I'm not quite sure if this is the meaning I'm looking for. Please see my updated example. |