395 reputation
1413
bio website navarroj.com/latex
location London, United Kingdom
age 34
visits member for 2 years, 10 months
seen Apr 16 at 9:27

A computer science lecturer at University College London. I do stuff in logic, theorem proving, program analysis and verification. I'm a very enthusiastic TeX/LaTeX user, most days.

I also run a small site for LaTeX beginners in spanish: LaTeX Fácil.


Nov
22
comment What is the most idiomatic translation of “no way!”
Depending on the context, this wouldn't apply, for example when reacting to someone stating "¿Verdad que la película estuvo buena?", answering with "¡No me digas!" feels strange and might be interpreted as the opposite of "No way!". Answering with "¡De ninguna manera!", "¡Claro que no!" or other slang might be more accurate.
Nov
22
comment What is the most idiomatic translation of “no way!”
Even though I thought of may other translations first, the most litteral "¡De ninguna manera!" is also perhaps the most appropriate, and would work most of the time.
Nov
22
comment What is the most idiomatic translation of “no way!”
"¡No mames!" and "¡No me chinges!" also come to mind (background from México).
Nov
22
comment What is the most idiomatic translation of “no way!”
Depending on the context "¡Ni de juego!" might also apply.
Nov
16
awarded  Quorum
Nov
16
comment How to Translate “Sabor A Mi” into English
Yes. It is a noun.
Nov
16
comment How to Translate “Sabor A Mi” into English
"Sabor" is definitely not used as a verb on that song title.
Nov
16
awarded  Commentator
Nov
16
comment How should I translate “table” (as in a data table)?
Yes, this is pretty much what I've always read. The funny thing is that, although apparently “cuadro” should be the preferred word in most contexts (as it is moe general), it seems that it isn't really used by people in this way.
Nov
16
comment How should I translate “table” (as in a data table)?
Just to note, at least in Mexico, cuadro is also almost never used to describe a table.
Nov
16
comment How to translate “I can't wait…”
I have no idea about Guadalajara. But in central México, "No puedo esperar" sounds quite reasonable too. But yes, "estoy ansioso" is perhaps best and wouldn't confuse anyone.
Nov
16
comment How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations?
Thanks, I've tried to make the question a bit more specific. On your later suggestion, that's basically imposible, and that's why I am asking this: If I do not know which specific things that I am writing are regional or not, how am I supposed to know what to ask (specifically)?
Nov
16
revised How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations?
added 24 characters in body; edited title
Nov
16
comment In general, how well does Google Translate work?
I don't know what kind of answers can be given here, except for anecdotal. Mine: no, it doesn't really work reliably. It can often give you a rough idea of what the text is all about, but I wouldn't trust it for anything else.
Nov
16
asked How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations?
Nov
16
accepted How should I translate “table” (as in a data table)?
Nov
16
accepted When is it written with and without accent: porqué/porque/por qué?
Nov
16
comment Origin and usage of “¿” and “¡”
But I'm voting it up because it does provide an explanation for the need of the symbols, i.e. why would the symbols originate in the first place.
Nov
16
awarded  Scholar
Nov
16
accepted How to translate the idiom: “missing the point”?