|
Mar 24 |
comment |
How to use “A golpe de silbato”? I would say the literal translation would be closer to "[at the]/[to the] blow [of the]/[of a] whistle". |
|
Sep 29 |
awarded | Critic |
|
Jan 29 |
awarded | Teacher |
|
Jan 29 |
answered | Need a phrase from a mobile phone application |
|
Jan 27 |
awarded | Scholar |
|
Jan 27 |
accepted | ¿Cuál es la forma correcta de mencionar un año?(de o del) |
|
Jan 27 |
awarded | Editor |
|
Jan 27 |
revised |
¿Cuál es la forma correcta de mencionar un año?(de o del) added 9 characters in body |
|
Jan 27 |
awarded | Student |
|
Jan 27 |
asked | ¿Cuál es la forma correcta de mencionar un año?(de o del) |
|
Jan 3 |
awarded | Supporter |
|
Jan 3 |
comment |
Translating “peripheral” (computer device) Mexican here, negativo en dispositivo; Les llamamos periféricos. |
|
Jan 3 |
awarded | Autobiographer |