|visits||member for||2 years, 10 months|
|seen||Sep 27 '12 at 17:09|
Welcome to my Stack Overflow profile!
Expressing past belief (creí vs. creía vs. pensé vs. pensaba)
Cuidado, your two examples do not have the same meaning: Pensé que me amaba <=> (In that specific moment) I thought she loved me. Pensaba que me amaba <=> I used to think that she loved me (until I found out that she was cheating on me). I like translating the imperfect with "used to ...", which is what the website you linked to does, too. It conveys the sense of a regular or ongoing activity in the past in contrast to a singular event, which is what the imperfect is used for in contrast to the preterite/indefinido.