| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Essen, Germany | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Sep 27 '12 at 17:09 | |
| stats | profile views | 1 |
Welcome to my Stack Overflow profile!
|
Mar 25 |
awarded | Student |
|
Mar 24 |
asked | Good *extensible* dictionary software? |
|
Mar 6 |
awarded | Quorum |
|
Dec 28 |
comment |
Expressing past belief (creí vs. creía vs. pensé vs. pensaba) Cuidado, your two examples do not have the same meaning: Pensé que me amaba <=> (In that specific moment) I thought she loved me. Pensaba que me amaba <=> I used to think that she loved me (until I found out that she was cheating on me). I like translating the imperfect with "used to ...", which is what the website you linked to does, too. It conveys the sense of a regular or ongoing activity in the past in contrast to a singular event, which is what the imperfect is used for in contrast to the preterite/indefinido. |