4,014 reputation
514
bio website
location Bilbo, Spain
age 36
visits member for 2 years, 3 months
seen Apr 4 at 14:36

Jan
30
comment to drink: beber vs. tomar
I know it's transitive. I didn't mean to imply otherwise. I just wanted to add a typical usage.
Jan
30
comment Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas
@Javi: yes, but the OP says "us" is the direct object and "her friends" the indirect object. I'll write it in English, to make things clear: "Gabriela does not want to introduce us to her friends". "Presentárnoslas" doesn't match exactly that sentence (by meaning yes, because the introduction is mutual), I think. But maybe it does, according to the link you provide.
Jan
30
comment to drink: beber vs. tomar
When inviting someone, or asking what they want, tomar is very used, as in "¿qué tomas?" or "¿qué van a tomar?"
Jan
30
comment to drink: beber vs. tomar
In the first paragraph, you mean "tomar can only be used as transitive", don't you?
Jan
30
comment Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas
To me, "presentárnoslas" sounds like "introduce them to us", not "introduce us to them", which is what the OP meant. But *presentarlasnos is definitely incorrect.
Jan
30
comment When should I attach the indirect and direct object pronoun to the end of a verb?
"[...] da un examen a nosotros" is not correct. It should be "[...] nos da un examen (a nosotros)".
Jan
26
comment Querer vs Amar & Adorar
I also think that amar is not very used. You can hear it in films and such, but not in everyday use. Regarding adorar, I think it is used without an ironical tone, but it is not used much, either. In fact, I would say it's more usually used in the "gustar de algo extremadamente" meaning, rather than the "amar con extremo", or even, taking the second meaning of adorable (encantador), as encontrar adorable.
Jan
26
comment Translation of “settling in”
For the second one, I'd definitely use instalarse, but for the first, returning home, I'm not so sure. Though right now I can't think of a better alternative.
Jan
24
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
@Icarus: It seems that in Spain we mostly use the first entry for alistar, the one coming from lista.
Jan
24
comment Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms)
An even lighter one, in my opinion, would be dichoso.
Jan
24
comment What's the meaning of “me choca” expression?
I agree with @Javi. "chocar" is used as "to cause surprise" and "chocante" as "shocking" in Spain.
Jan
24
comment What's the meaning of “me choca” expression?
@Alfredo: For chocante, RAE does add the regional distinction
Jan
24
comment Words for mountain/hill
I would add colina, which is also hill. However, RAE points a slight difference between cerro and colina. They are the same (elevación natural de terreno, menor que una montaña) but for cerro they add "aislada".
Jan
24
comment Words for mountain/hill
I'd say sierra is a series of mountains, usually linear, that is part of a cordillera. For example, the Cordillera Penibética in Spain comprises several "sierras". In fact, the definition of sierra is "parte de una cordillera" or "cordillera de montes o peñascos cortados".
Jan
24
comment cordura vs sensatez vs juicio vs sabiduría
Hmm, when I learnt that English sensible is not Spanish sensible but sensato, I thought that sensibility was its corresponding noun for "capacity for being sensible", and that idea's been there for years. You learn something new every day. Thanks
Jan
24
comment What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”?
I can't point to any references right now, but I'm pretty sure I once read or heard that anxious is best translated as "angustiado", not "ansioso".
Jan
24
comment cordura vs sensatez vs juicio vs sabiduría
Sensatez = Sensibility
Jan
20
comment What Spanish dialect is used for dubbing international films/shows?
A couple of comments: I think I have never seen a film dubbed in Argentina so I can't speak about the accent, but in my opinion, if the original film uses slang terms, the dubbing should use them too. The dubbing should follow the "style" of the original. I mean, if a character says "gimme the dough, you $%&#@", "dame el dinero, sinvergüenza" does not convey the same message. And Regarding The Simpsons, the version we see in Spain is dubbed in Spain and I think they do a pretty good job. Anyway, who is best at dubbing is an endless and pointless argument, as you can see in many youtube clips.
Jan
19
comment What's the meaning of “Te la bañaste” expression?
I had never heard it either
Jan
19
comment justicia: justice and righteousness?
I was about to write a similar answer. About "(In) English you don't have adverb and adjective derived from word justice", how about "just", which also means "lawful" and "righteous"?