4,246 reputation
819
bio website
location Bilbo, Spain
age 36
visits member for 2 years, 10 months
seen Oct 20 at 8:03

Apr
4
comment Is “tobogán” an acceptable word for “slide” throughout the Spanish speaking world?
I've never heard anything apart from tobogán in Spain either. Well, except the Basque txirrista in the Basque Country.
Feb
28
comment What is English translation of this short audio file in Spanish ?
The clip says "Estoy muy encantada conocerte. Un beso grande.", which has a grammatical mistake. It should be "[...] encantada de conocerte".
Feb
22
comment Difference between “mas” and “más”
I don't think their pronunciation is the same. Mas is "átona" and más is "tónica", so they're not pronounced exactly the same. But I don't know how to explain the difference, really.
Feb
20
comment How might you say a child is “cute” in Spanish?
@AlfredoO: Added an edit about the regional use
Feb
14
comment Why does “mostrar a” mean “to show” and not “to show to”?
@Nathan: The problem with the "personal a" is that it is very difficult to distinguish the direct object and the indirect object when they are both people. In fact, as you've already pointed out in the question, "muéstranos al Padre" can mean both "show us the Father" or "show us to the Father".
Feb
9
comment Throughput in Spanish?
When I was learning queueing theory for telecommunications, we used the word throughput, in English. I guess they had the same problem translating it, so they just used the word in English.
Feb
8
comment Difference between “oreja” and “oído”
@Javi: Yes, and it's also the participle of oír, and something about firearms and explosives. But regarding the difference between oído and oreja, I think the anatomical meanings are just enough. By the way, oreja also means "sentido de la audición", so in that meaning they're just the same.
Feb
3
comment Translation of “to wind (a rope, hose, string, cord, etc.)”
Bobinar is another one, which means basically "devanar". And arrollar, too.
Feb
3
comment What does “haiga” mean?
I don't know if this story about the origin of "haiga" as "big car" is true, but it is funny.
Feb
2
comment Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas
@Cadenza: I meant that "presentárnoslas", to me, sounds like "introduce them to us" not "introduce us to them", which is what the question asked. However, since you introduce people "both ways", it doesn't matter so much. But let's change the verb and use "entregar". Entregárnoslas is "give them to us", but "give us to them"?
Jan
30
comment to drink: beber vs. tomar
I know it's transitive. I didn't mean to imply otherwise. I just wanted to add a typical usage.
Jan
30
comment Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas
@Javi: yes, but the OP says "us" is the direct object and "her friends" the indirect object. I'll write it in English, to make things clear: "Gabriela does not want to introduce us to her friends". "Presentárnoslas" doesn't match exactly that sentence (by meaning yes, because the introduction is mutual), I think. But maybe it does, according to the link you provide.
Jan
30
comment to drink: beber vs. tomar
When inviting someone, or asking what they want, tomar is very used, as in "¿qué tomas?" or "¿qué van a tomar?"
Jan
30
comment to drink: beber vs. tomar
In the first paragraph, you mean "tomar can only be used as transitive", don't you?
Jan
30
comment Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas
To me, "presentárnoslas" sounds like "introduce them to us", not "introduce us to them", which is what the OP meant. But *presentarlasnos is definitely incorrect.
Jan
30
comment When should I attach the indirect and direct object pronoun to the end of a verb?
"[...] da un examen a nosotros" is not correct. It should be "[...] nos da un examen (a nosotros)".
Jan
26
comment Querer vs Amar & Adorar
I also think that amar is not very used. You can hear it in films and such, but not in everyday use. Regarding adorar, I think it is used without an ironical tone, but it is not used much, either. In fact, I would say it's more usually used in the "gustar de algo extremadamente" meaning, rather than the "amar con extremo", or even, taking the second meaning of adorable (encantador), as encontrar adorable.
Jan
26
comment Translation of “settling in”
For the second one, I'd definitely use instalarse, but for the first, returning home, I'm not so sure. Though right now I can't think of a better alternative.
Jan
24
comment Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
@Icarus: It seems that in Spain we mostly use the first entry for alistar, the one coming from lista.
Jan
24
comment Translation of “bloody” etc. for frustration (colloquialisms)
An even lighter one, in my opinion, would be dichoso.