4,206 reputation
717
bio website
location Bilbo, Spain
age 36
visits member for 2 years, 7 months
seen 5 hours ago

Nov
9
comment ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
En España se usa a veces el sustantivo "sinsentido". En ese caso, sería "esto es un sinsentido".
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
@Pablo: It's not so simple, in my opinion. There are places where lavarse -> lávate is not the rule, but rather lavarse -> lavate.
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
Ok, just checked the DPD, and it's clear it must not have a written accent. Prior to 1999, apparently, it did. I'll update my answer.
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
I know, but I'm not sure how they are applied in places where voseo is used, or if there any exception for those cases. Check this link. It's full of afeitáte, bañáte, cambiáte... But I'm not sure about its correctness, since there are some other which must have an accent, that don't have it...
Sep
27
comment Spanish words for “loop”
Good answer. I'll add that, at least in Spain, bucle is used in telecom. or electrical engineering as well as computing. For example, local loop would be translated as bucle local, and infinite loop as bucle infinito.
Aug
22
comment How translate Troubleshoot into this sentence?
Para mí, troubleshooting es el proceso de detectar y resolver "problemas". Wikepedia coincide con esa visión ("Troubleshooting is a form of problem solving [...]")]. Así, troubleshooter sería "solucionador de problemas".
Jul
23
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
@Javi: I've just learnt something. I had always read or heard "sinc", never "seno cardinal". And I've used it quite a lot!
Jul
19
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
I agree with @IgnacioContreras. I've never heard a contracted form, either. I've always heard "coseno hiperbólico", "tangente hiperbólica", etc.
Jul
16
comment Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc
I would say "intencionadamente" instead of "intencionalmente". And I would add "pretender" for "to mean to". And I would add "a posta" for intentionally, too.
Jul
2
comment What is the rule for cualquier, cualquiera, and cualesquiera?
What's wrong about "antes que sea tarde"? It's perfectly correct, even though to many people "antes de que sea tarde" sounds better. In fact, "antes que" predates "antes de que". source
Jun
13
comment Translation needed for “chairman”
Well, from your examples "presidenta" exists, as well as "clienta", and are widely used. What you say about -ente is true, but sometimes languages evolve without following logic or etymology. Another weird example is "modisto". Although "-ista" is the sufix for professions, male fashion designers are often called modistos.
Jun
13
comment Translation needed for “chairman”
To me, chairman sounds like "el hombre de la silla" and that doesn´t make sense either.
Apr
24
comment “You look good” versus “You smell good”
As an addition, I would say that "(tú) hueles bien" to mean "your sense of smell is good" is rather odd. In fact, I would say it could mean something more like "you are good at smelling" which is also rather strange. To say "your sense of smell is good" I would say "tienes buen olfato".
Apr
24
comment When is “al” not interchangeable with “a el”?
Here's what DPD says. Summarizing, it's what you said: if "El" is part of the name, and therefore capitalized, it is not contracted.
Apr
19
comment What's the origin of words ended in letter “j”?
I agree. Reloj, boj and carcaj are the only ones I've ever heard from that list.
Apr
19
comment Translation of “so close”
@GonzaloMedina I've certainly never heard "ya mero" is Spain
Apr
17
comment Shorter/alternate version of refrigerator
Personally, I use "frigo" quite often, but it's very informal. "Frigorífico" it's as difficult to say (or even more) as "refrigerador", so it's not very helpful for the OP, I guess. "Nevera" is far easier, an used a lot in Spain, but I have no idea if it's used at all in Mexico or the US.
Apr
13
comment Do mi and mío have different connotations?
I totally agree with this answer (I'm from Spain too)
Apr
13
comment Do mi and mío have different connotations?
As simple as: Esta casa es mía = This house is mine and Esta es mi casa = This is my house
Apr
4
comment Is “tobogán” an acceptable word for “slide” throughout the Spanish speaking world?
I've never heard anything apart from tobogán in Spain either. Well, except the Basque txirrista in the Basque Country.