4,014 reputation
514
bio website
location Bilbo, Spain
age 36
visits member for 2 years, 3 months
seen Apr 4 at 14:36

May
7
comment El uso de “comerse”
Imaginemos el cuento de Hansel y Gretel, en el que los niños (se) comen las paredes de la casita de chocolate... ¿Cuál es la diferencia ahí? Yo sé que es mejor con "se", pero no sé explicar por qué...
Apr
29
comment ¿Qué significa la expresión “echar toda la carne al asador”?
Yo diría que en España se usa más en la forma "poner toda la carne en el asador". De hecho, es la que indica la RAE en el diccionario
Apr
15
comment Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout
Check diéresis in the RAE dictionary or in the DPD. Actually, it seems that it goes on the first vowel of the diphthong to be "broken", so I guess it can be any vowel. In the links, there are examples on i (vïuda) and u (rüido, süave).
Apr
9
comment Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout
The diaeresis can also be used with i, but it is a marginal use. In poetry and the like, it is used to force a hiatus on what otherwise would be a diptong.
Apr
9
comment Linguistic Use of Spanish Characters Keyboard Layout
In older keyboards tilde did not appear. It had to be written with ALT+126. It's been probably added because in programming and the Internet is quite common.
Mar
14
comment Alternatives to “ya me voy”
@Rorok_89 you mean "when used in a reflexive way does not connete walking in formation", don't you? Anyway, here in Spain there are places where "marchar" (without the reflexive" is used to mean "leave": "¿Ya marchas?" or "marcho, que llego tarde". In fact, RAE says "marchar" means "irse".
Feb
20
comment Duda entre “sino” y “si no”
Otra cosa: "sino" es también un sustantivo que significa "destino" o "hado" (fate, en inglés).
Feb
20
comment Duda entre “sino” y “si no”
Sin embargo, hay múltiples ejemplos de "si no" incorrectamente escrito como "sino".
Jan
28
comment What is the rule for cualquier, cualquiera, and cualesquiera?
@Leandro Sorry but no. As I said in my previous comment, "antes que" predates "antes de que". It comes directly from Latin "ante quam". Check the DPD. So in the beginning it was "antes que" or "antes de", depending on what comes after, and they merged into "antes de que". Now "antes de que" is more used, but that doesn't make the "original" one incorrect. Also, "antes de que" was at first taken as "dequeísmo".
Dec
10
comment Spanish words for couple, few, handful, several, etc
Although 'par' means literally 'two', it is sometimes used to mean 'a few'.
Nov
19
comment What does “pelite” mean, in regards to orthopedics?
I was going to add that same link to my answer...
Nov
9
comment ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
En España se usa a veces el sustantivo "sinsentido". En ese caso, sería "esto es un sinsentido".
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
@Pablo: It's not so simple, in my opinion. There are places where lavarse -> lávate is not the rule, but rather lavarse -> lavate.
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
Ok, just checked the DPD, and it's clear it must not have a written accent. Prior to 1999, apparently, it did. I'll update my answer.
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
I know, but I'm not sure how they are applied in places where voseo is used, or if there any exception for those cases. Check this link. It's full of afeitáte, bañáte, cambiáte... But I'm not sure about its correctness, since there are some other which must have an accent, that don't have it...
Sep
27
comment Spanish words for “loop”
Good answer. I'll add that, at least in Spain, bucle is used in telecom. or electrical engineering as well as computing. For example, local loop would be translated as bucle local, and infinite loop as bucle infinito.
Aug
22
comment How translate Troubleshoot into this sentence?
Para mí, troubleshooting es el proceso de detectar y resolver "problemas". Wikepedia coincide con esa visión ("Troubleshooting is a form of problem solving [...]")]. Así, troubleshooter sería "solucionador de problemas".
Jul
23
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
@Javi: I've just learnt something. I had always read or heard "sinc", never "seno cardinal". And I've used it quite a lot!
Jul
19
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
I agree with @IgnacioContreras. I've never heard a contracted form, either. I've always heard "coseno hiperbólico", "tangente hiperbólica", etc.
Jul
16
comment Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc
I would say "intencionadamente" instead of "intencionalmente". And I would add "pretender" for "to mean to". And I would add "a posta" for intentionally, too.