Reputation
4,336
Next tag badge:
87/100 score
11/20 answers
Badges
1 9 19
Newest
 Yearling
Impact
~176k people reached

Feb
20
comment Duda entre “sino” y “si no”
Otra cosa: "sino" es también un sustantivo que significa "destino" o "hado" (fate, en inglés).
Feb
20
comment Duda entre “sino” y “si no”
Sin embargo, hay múltiples ejemplos de "si no" incorrectamente escrito como "sino".
Jan
28
comment What is the rule for cualquier, cualquiera, and cualesquiera?
@Leandro Sorry but no. As I said in my previous comment, "antes que" predates "antes de que". It comes directly from Latin "ante quam". Check the DPD. So in the beginning it was "antes que" or "antes de", depending on what comes after, and they merged into "antes de que". Now "antes de que" is more used, but that doesn't make the "original" one incorrect. Also, "antes de que" was at first taken as "dequeísmo".
Dec
27
awarded  Yearling
Dec
10
answered ¿Cómo se pronuncia RAE?
Dec
10
comment Spanish words for couple, few, handful, several, etc
Although 'par' means literally 'two', it is sometimes used to mean 'a few'.
Nov
19
comment What does “pelite” mean, in regards to orthopedics?
I was going to add that same link to my answer...
Nov
15
answered ¿De dónde viene la expresión “en capilla ardiente”?
Nov
9
comment ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
En España se usa a veces el sustantivo "sinsentido". En ese caso, sería "esto es un sinsentido".
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
@Pablo: It's not so simple, in my opinion. There are places where lavarse -> lávate is not the rule, but rather lavarse -> lavate.
Oct
11
revised Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
added 30 characters in body
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
Ok, just checked the DPD, and it's clear it must not have a written accent. Prior to 1999, apparently, it did. I'll update my answer.
Oct
11
comment Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
I know, but I'm not sure how they are applied in places where voseo is used, or if there any exception for those cases. Check this link. It's full of afeitáte, bañáte, cambiáte... But I'm not sure about its correctness, since there are some other which must have an accent, that don't have it...
Oct
11
answered Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
Sep
27
comment Spanish words for “loop”
Good answer. I'll add that, at least in Spain, bucle is used in telecom. or electrical engineering as well as computing. For example, local loop would be translated as bucle local, and infinite loop as bucle infinito.
Sep
21
awarded  Custodian
Aug
29
answered ¿Es común omitir 'de' cuando se habla de funciones de un variable o de una expresión?
Aug
22
comment How translate Troubleshoot into this sentence?
Para mí, troubleshooting es el proceso de detectar y resolver "problemas". Wikepedia coincide con esa visión ("Troubleshooting is a form of problem solving [...]")]. Así, troubleshooter sería "solucionador de problemas".
Jul
23
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
@Javi: I've just learnt something. I had always read or heard "sinc", never "seno cardinal". And I've used it quite a lot!
Jul
19
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
I agree with @IgnacioContreras. I've never heard a contracted form, either. I've always heard "coseno hiperbólico", "tangente hiperbólica", etc.