4,226 reputation
818
bio website
location Bilbo, Spain
age 36
visits member for 2 years, 7 months
seen Aug 1 at 11:18

Oct
11
answered Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong
Sep
27
comment Spanish words for “loop”
Good answer. I'll add that, at least in Spain, bucle is used in telecom. or electrical engineering as well as computing. For example, local loop would be translated as bucle local, and infinite loop as bucle infinito.
Sep
21
awarded  Custodian
Sep
11
awarded  seleccion-de-palabras
Aug
29
answered ¿Es común omitir 'de' cuando se habla de funciones de un variable o de una expresión?
Aug
22
comment How translate Troubleshoot into this sentence?
Para mí, troubleshooting es el proceso de detectar y resolver "problemas". Wikepedia coincide con esa visión ("Troubleshooting is a form of problem solving [...]")]. Así, troubleshooter sería "solucionador de problemas".
Jul
23
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
@Javi: I've just learnt something. I had always read or heard "sinc", never "seno cardinal". And I've used it quite a lot!
Jul
19
comment Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish?
I agree with @IgnacioContreras. I've never heard a contracted form, either. I've always heard "coseno hiperbólico", "tangente hiperbólica", etc.
Jul
17
answered When do you not conjugate verbs?
Jul
16
comment Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc
I would say "intencionadamente" instead of "intencionalmente". And I would add "pretender" for "to mean to". And I would add "a posta" for intentionally, too.
Jul
7
awarded  Enlightened
Jul
2
comment What is the rule for cualquier, cualquiera, and cualesquiera?
What's wrong about "antes que sea tarde"? It's perfectly correct, even though to many people "antes de que sea tarde" sounds better. In fact, "antes que" predates "antes de que". source
Jun
15
answered ¿Qué significa “salir del paso?”
Jun
14
answered How to say “Pick up”
Jun
13
comment Translation needed for “chairman”
Well, from your examples "presidenta" exists, as well as "clienta", and are widely used. What you say about -ente is true, but sometimes languages evolve without following logic or etymology. Another weird example is "modisto". Although "-ista" is the sufix for professions, male fashion designers are often called modistos.
Jun
13
comment Translation needed for “chairman”
To me, chairman sounds like "el hombre de la silla" and that doesn´t make sense either.
Jun
8
awarded  traduccion
May
27
awarded  Enlightened
May
27
awarded  Nice Answer
May
3
answered Forming a conditional clause in present and present tense