| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Bilbo, Spain | |
| age | 35 | |
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | 14 hours ago | |
| stats | profile views | 28 |
|
Feb 14 |
awarded | Nice Answer |
|
Feb 14 |
revised |
Why does “mostrar a” mean “to show” and not “to show to”? added 115 characters in body |
|
Feb 14 |
answered | Why does “mostrar a” mean “to show” and not “to show to”? |
|
Feb 9 |
comment |
Throughput in Spanish? When I was learning queueing theory for telecommunications, we used the word throughput, in English. I guess they had the same problem translating it, so they just used the word in English. |
|
Feb 8 |
revised |
Difference between “oreja” and “oído” deleted 5 characters in body |
|
Feb 8 |
comment |
Difference between “oreja” and “oído” @Javi: Yes, and it's also the participle of oír, and something about firearms and explosives. But regarding the difference between oído and oreja, I think the anatomical meanings are just enough. By the way, oreja also means "sentido de la audición", so in that meaning they're just the same. |
|
Feb 8 |
answered | Difference between “oreja” and “oído” |
|
Feb 8 |
revised |
Difference between “oreja” and “oído” edited body |
|
Feb 7 |
revised |
Difference between “un poco de” and “un poco” added 77 characters in body |
|
Feb 7 |
answered | Difference between “un poco de” and “un poco” |
|
Feb 3 |
comment |
Translation of “to wind (a rope, hose, string, cord, etc.)” Bobinar is another one, which means basically "devanar". And arrollar, too. |
|
Feb 3 |
answered | Happy Birthday songs in Spanish |
|
Feb 3 |
comment |
What does “haiga” mean? I don't know if this story about the origin of "haiga" as "big car" is true, but it is funny. |
|
Feb 2 |
comment |
Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas @Cadenza: I meant that "presentárnoslas", to me, sounds like "introduce them to us" not "introduce us to them", which is what the question asked. However, since you introduce people "both ways", it doesn't matter so much. But let's change the verb and use "entregar". Entregárnoslas is "give them to us", but "give us to them"? |
|
Jan 31 |
answered | Usage of fea and rico |
|
Jan 30 |
comment |
to drink: beber vs. tomar I know it's transitive. I didn't mean to imply otherwise. I just wanted to add a typical usage. |
|
Jan 30 |
comment |
Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas @Javi: yes, but the OP says "us" is the direct object and "her friends" the indirect object. I'll write it in English, to make things clear: "Gabriela does not want to introduce us to her friends". "Presentárnoslas" doesn't match exactly that sentence (by meaning yes, because the introduction is mutual), I think. But maybe it does, according to the link you provide. |
|
Jan 30 |
comment |
to drink: beber vs. tomar When inviting someone, or asking what they want, tomar is very used, as in "¿qué tomas?" or "¿qué van a tomar?" |
|
Jan 30 |
comment |
to drink: beber vs. tomar In the first paragraph, you mean "tomar can only be used as transitive", don't you? |
|
Jan 30 |
comment |
Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas To me, "presentárnoslas" sounds like "introduce them to us", not "introduce us to them", which is what the OP meant. But *presentarlasnos is definitely incorrect. |