| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Bilbo, Spain | |
| age | 35 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | 9 hours ago | |
| stats | profile views | 28 |
|
Feb 20 |
comment |
Duda entre “sino” y “si no” Sin embargo, hay múltiples ejemplos de "si no" incorrectamente escrito como "sino". |
|
Jan 28 |
comment |
What is the rule for cualquier, cualquiera, and cualesquiera? @Leandro Sorry but no. As I said in my previous comment, "antes que" predates "antes de que". It comes directly from Latin "ante quam". Check the DPD. So in the beginning it was "antes que" or "antes de", depending on what comes after, and they merged into "antes de que". Now "antes de que" is more used, but that doesn't make the "original" one incorrect. Also, "antes de que" was at first taken as "dequeísmo". |
|
Dec 27 |
awarded | Yearling |
|
Dec 10 |
answered | ¿Cómo se pronuncia RAE? |
|
Dec 10 |
comment |
Spanish words for couple, few, handful, several, etc Although 'par' means literally 'two', it is sometimes used to mean 'a few'. |
|
Nov 19 |
comment |
What does “pelite” mean, in regards to orthopedics? I was going to add that same link to my answer... |
|
Nov 15 |
answered | ¿De dónde viene la expresión “en capilla ardiente”? |
|
Nov 9 |
comment |
¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”? En España se usa a veces el sustantivo "sinsentido". En ese caso, sería "esto es un sinsentido". |
|
Oct 11 |
comment |
Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong @Pablo: It's not so simple, in my opinion. There are places where lavarse -> lávate is not the rule, but rather lavarse -> lavate. |
|
Oct 11 |
revised |
Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong added 30 characters in body |
|
Oct 11 |
comment |
Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong Ok, just checked the DPD, and it's clear it must not have a written accent. Prior to 1999, apparently, it did. I'll update my answer. |
|
Oct 11 |
comment |
Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong I know, but I'm not sure how they are applied in places where voseo is used, or if there any exception for those cases. Check this link. It's full of afeitáte, bañáte, cambiáte... But I'm not sure about its correctness, since there are some other which must have an accent, that don't have it... |
|
Oct 11 |
answered | Second person singluar imperative of a reflexive verb ending in a diphthong |
|
Sep 27 |
comment |
Spanish words for “loop” Good answer. I'll add that, at least in Spain, bucle is used in telecom. or electrical engineering as well as computing. For example, local loop would be translated as bucle local, and infinite loop as bucle infinito. |
|
Sep 21 |
awarded | Custodian |
|
Sep 11 |
awarded | seleccion-de-palabras |
|
Aug 29 |
answered | ¿Es común omitir 'de' cuando se habla de funciones de un variable o de una expresión? |
|
Aug 22 |
comment |
How translate Troubleshoot into this sentence? Para mí, troubleshooting es el proceso de detectar y resolver "problemas". Wikepedia coincide con esa visión ("Troubleshooting is a form of problem solving [...]")]. Así, troubleshooter sería "solucionador de problemas". |
|
Jul 23 |
comment |
Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish? @Javi: I've just learnt something. I had always read or heard "sinc", never "seno cardinal". And I've used it quite a lot! |
|
Jul 19 |
comment |
Are contracted pronunciations of mathematical functions common in spanish? I agree with @IgnacioContreras. I've never heard a contracted form, either. I've always heard "coseno hiperbólico", "tangente hiperbólica", etc. |