Reputation
4,484
Next tag badge:
87/100 score
11/20 answers
Badges
1 10 20
Newest
 Enlightened
Impact
~200k people reached

Feb
13
comment Difference between casa and hogar
Well, if you look them up in RAE, you'll see that hogar means "casa" or "familia que vive junta" plus other unrelated meanings. And casa also means "familia", so I think the dictionary (at least this one) does not really answer the question.
Feb
13
comment Difference between casa and hogar
How about "sentirse como en casa"? It does not refer to "a house", but rather to "home".
Jan
23
comment Suffixes interchangeability
Other regional variations are "-ico" (very used in Navarra) and "-uco" (in Cantabria)
Jan
23
comment Why would you ever say “el vino está delicioso”?
Yes, you could say "este vino es delicioso", but then maybe the flashcard should have been "this wine is delicious"...
Dec
27
awarded  Yearling
Nov
16
awarded  Populist
Oct
22
awarded  selección-de-palabras
Oct
22
awarded  traducción
Sep
30
awarded  Explainer
Sep
9
comment Using El, La, Los and Las when it seems that they should not be used
Spanish speakers often have trouble knowing when to omit the article in English.
Aug
6
awarded  Enlightened
Aug
6
awarded  Nice Answer
Jul
23
comment Vegetables in Spanish
Often, "bocadillo vegetal" is a "bocadillo" which has lettuce and tomato, or other vegetables. It can have tuna as @JoulSauron says, but also chicken or other meats. Just google for "vegetal de pollo" and you'll see. I've never understood it, by the way.
Jun
1
awarded  Enlightened
Jun
1
awarded  Nice Answer
May
30
comment Translating “if I had to” in Spanish
"Si hubiese tenido que hacerlo, habría saltado la cuerda"
May
30
comment Translating “if I had to” in Spanish
It's not hubiese, but habría. The subjunctive goes in the "si..." part, and the conditional in the other one.
May
30
comment Translating “if I had to” in Spanish
Tuviera and tuviese are exactly the same. If you look at any conjugation table, you'll see that it always says "tuviera o tuviese" (or so it should). For example, this one
May
30
comment Translate “…when you're done” in Spanish
I disagree with your disagreement. It's cuando termines. I don't remember the grammatical rules well enough to explain the reasons, but it's the kind of thing a native speaker knows. It doesn't matter if it's a doubt or an expectation. You have to use the subjunctive. Cuando + present infinitive implies a contiuous action "cuando termino el trabajo, (siempre o habitualmente) guardo la pala". In this case, it is a one-time action and not a continuous one.
May
28
awarded  Informed