4,014 reputation
514
bio website
location Bilbo, Spain
age 36
visits member for 2 years, 3 months
seen Apr 4 at 14:36

Dec
28
comment Cannot use adverbs + possessives: “delante de ti” v/s “delante tuyo”
In the case of "lado", the possessive is perfectly correct, since lado is a noun, not an adverb. It is explained in the link you provide. So you can say "al lado mío", because you can say "a mi lado", but you cannot say "debajo mío", because you cannot say "en mi debajo".
Dec
28
answered Bueno as hello or greeting?
Dec
28
awarded  Editor
Dec
28
revised When does sólo have an accent?
formatting and change solamente with únicamente to make it clearer
Dec
28
answered reserva vs. reservación
Dec
28
answered When does sólo have an accent?
Dec
28
comment Translating “a sí mismo, por sí mismo”
Yes, I agree it sounds weird. But the original sounds weird too, and is also redundant.
Dec
27
answered Translating “a sí mismo, por sí mismo”
Dec
27
comment Translating “I hear (that)…”
Me he enterado de que...
Dec
27
awarded  Commentator
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
I don't think cajón is used in that sense in Spain. At least, I've never heard it. However, caja de pino is colloquialy used to mean coffin.
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
@Icarus Well, a coffin is a big, sturdy box, isn't it? :)
Dec
27
awarded  Teacher
Dec
27
comment Is the use of @ instead of 'a' or 'o' in order to refer to both masculine and femenine accepted?
"-ista" nunca ha sido femenino. Es neutro (periodista, taxista, machista, feminista, realista...). El único ejemplo contrario que se me ocurre es "modisto", aunque "modista" también vale para hombres. DPD
Dec
27
comment How regional or widespread are the colloquial “pa” / “pa'” in place of “para”?
No me deja editar, pero "sobretodo" es un abrigo. Debe ir separado: "Se usa sobre todo en ..."
Dec
27
comment How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations?
The main problem is with commonly used words, which sometimes have very different meanings, like "coger" ("take" in Spain, "have sex" in parts of America) or "mujer" ("wife" in Spain, "lover" in parts of America). And it's difficult to know them all.
Dec
27
awarded  Supporter
Dec
27
comment How important are accents in written Spanish?
Not using accents and proper punctuation make texts more difficult to read, because you have to keep trying to deduce what the writer meant. Not writing the accent in "camion" probably has no effect in the understandability of the text, but when the accent changes the meaning, omitting it makes you have to read twice or more to understand the meaning.
Dec
27
comment When is “mitad” appropriate?
It's "la muchedumbre", not "el muchedumbre". DRAE
Dec
27
comment Different words for “hole”
I would add: when in doubt, use "agujero" (at least in Spain)