3,394 reputation
413
bio website
location Bilbo, Spain
age 35
visits member for 1 year, 5 months
seen yesterday
stats profile views 28

Dec
29
comment Bonita, linda, hermosa, bella, and guapa: what's the difference?
@belisarius: There are several species called bonito, but in Spain, it usually refers to bonito del norte or atún blanco, and is the most appreciated one. Apparently, so is in the US, since it is the only species tha can be labeled "white meat tuna". So, if you are in Spain and see canned "Bonito", prefer it over canned "atún".
Dec
29
comment Different words for “beer”
And another word I've heard for beer, though not very commonly, is garimba.
Dec
29
comment Different words for “beer”
Just a note: caña refers to a normal serving of keg beer. But it is quite common to ask for "half servings" (about 125 or 150 cl.) which go by the names of chato de cerveza, zurito, corto and others.
Dec
29
answered Single or multiple word names of numbers
Dec
29
answered Do compounds exist in Spanish which are not nouns or are nouns other than than of the form (3ps verb + pl noun)?
Dec
28
answered Why “camarada” means friend?
Dec
28
comment When does sólo have an accent?
I knew the new recommendations said something about it, but didn't know the exact terms. However, I still think there are cases where such an ambiguity can happen and you can't use the recommended means to avoid it. Imagine a poem, where solo is the only word that fits, or rhymes, but the sentence is ambiguous. I know, it's not a common case, but it can happen.
Dec
28
comment Usage of “donde la espalda cambia de nombre”
About the first answer, I would say they are not exactly the same. According to several sources (Urban Dictionary, Wiktionary):"Where the sun doesn't shine" means "anus", whereas "donde la espalda cambia de nombre" refers to the buttocks.
Dec
28
comment Quotation mark usage in Spanish
I guess we use double quotation marks instead of angular ones because they're easier to write.
Dec
28
comment Cannot use adverbs + possessives: “delante de ti” v/s “delante tuyo”
In the case of "lado", the possessive is perfectly correct, since lado is a noun, not an adverb. It is explained in the link you provide. So you can say "al lado mío", because you can say "a mi lado", but you cannot say "debajo mío", because you cannot say "en mi debajo".
Dec
28
answered Bueno as hello or greeting?
Dec
28
awarded  Editor
Dec
28
revised When does sólo have an accent?
formatting and change solamente with únicamente to make it clearer
Dec
28
answered reserva vs. reservación
Dec
28
answered When does sólo have an accent?
Dec
28
comment Translating “a sí mismo, por sí mismo”
Yes, I agree it sounds weird. But the original sounds weird too, and is also redundant.
Dec
27
answered Translating “a sí mismo, por sí mismo”
Dec
27
comment Translating “I hear (that)…”
Me he enterado de que...
Dec
27
awarded  Commentator
Dec
27
comment caja vs. cajón vs. estuche
I don't think cajón is used in that sense in Spain. At least, I've never heard it. However, caja de pino is colloquialy used to mean coffin.