| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Bilbo, Spain | |
| age | 35 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 28 |
|
Dec 29 |
comment |
Bonita, linda, hermosa, bella, and guapa: what's the difference? @belisarius: There are several species called bonito, but in Spain, it usually refers to bonito del norte or atún blanco, and is the most appreciated one. Apparently, so is in the US, since it is the only species tha can be labeled "white meat tuna". So, if you are in Spain and see canned "Bonito", prefer it over canned "atún". |
|
Dec 29 |
comment |
Different words for “beer” And another word I've heard for beer, though not very commonly, is garimba. |
|
Dec 29 |
comment |
Different words for “beer” Just a note: caña refers to a normal serving of keg beer. But it is quite common to ask for "half servings" (about 125 or 150 cl.) which go by the names of chato de cerveza, zurito, corto and others. |
|
Dec 29 |
answered | Single or multiple word names of numbers |
|
Dec 29 |
answered | Do compounds exist in Spanish which are not nouns or are nouns other than than of the form (3ps verb + pl noun)? |
|
Dec 28 |
answered | Why “camarada” means friend? |
|
Dec 28 |
comment |
When does sólo have an accent? I knew the new recommendations said something about it, but didn't know the exact terms. However, I still think there are cases where such an ambiguity can happen and you can't use the recommended means to avoid it. Imagine a poem, where solo is the only word that fits, or rhymes, but the sentence is ambiguous. I know, it's not a common case, but it can happen. |
|
Dec 28 |
comment |
Usage of “donde la espalda cambia de nombre” About the first answer, I would say they are not exactly the same. According to several sources (Urban Dictionary, Wiktionary):"Where the sun doesn't shine" means "anus", whereas "donde la espalda cambia de nombre" refers to the buttocks. |
|
Dec 28 |
comment |
Quotation mark usage in Spanish I guess we use double quotation marks instead of angular ones because they're easier to write. |
|
Dec 28 |
comment |
Cannot use adverbs + possessives: “delante de ti” v/s “delante tuyo” In the case of "lado", the possessive is perfectly correct, since lado is a noun, not an adverb. It is explained in the link you provide. So you can say "al lado mío", because you can say "a mi lado", but you cannot say "debajo mío", because you cannot say "en mi debajo". |
|
Dec 28 |
answered | Bueno as hello or greeting? |
|
Dec 28 |
awarded | Editor |
|
Dec 28 |
revised |
When does sólo have an accent? formatting and change solamente with únicamente to make it clearer |
|
Dec 28 |
answered | reserva vs. reservación |
|
Dec 28 |
answered | When does sólo have an accent? |
|
Dec 28 |
comment |
Translating “a sí mismo, por sí mismo” Yes, I agree it sounds weird. But the original sounds weird too, and is also redundant. |
|
Dec 27 |
answered | Translating “a sí mismo, por sí mismo” |
|
Dec 27 |
comment |
Translating “I hear (that)…” Me he enterado de que... |
|
Dec 27 |
awarded | Commentator |
|
Dec 27 |
comment |
caja vs. cajón vs. estuche I don't think cajón is used in that sense in Spain. At least, I've never heard it. However, caja de pino is colloquialy used to mean coffin. |