Reputation
4,654
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
1 11 20
Newest
 Yearling
Impact
~267k people reached

1d
comment Must change to plural?
I agree. If I hear or read "María y Ana llevaban un vestido rojo" I don't think, even for a second, that they where stuffed inside a single dress.
1d
comment Are there any words that have opposite regional meanings?
@leonbloy Well, the suffix -udo conveys abundance or big size, and pelado is the participle of "pelar", to cut or remove the hair. So for a Spanish speaker they are quite straightforward, unlike pelón which can have both meanings.
1d
comment Origen de la expresión “efectos especiales”
@fedorqui Investigando un poco con los resultados de n-gram veo que los libros del siglo XIX que mencionan efectos especiales son de medicina, derecho, administración... Nada que ver con el cine (lógico, por las fechas). Parecen menciones a cosas que tienen "efectos" distintos a otras cosas, especiales. En los tratados médicos diría que se refieren a efectos secundarios de tratamientos, por ejemplo.
Dec
27
awarded  Yearling
Dec
17
comment Translating “How (much)” in non-numeric situations
Related: spanish.stackexchange.com/q/1279/376
Dec
17
comment ¿Qué tan adecuado es usar “en tanga” en un escrito formal?
@fedorqui No diría que "qué tan" es común en España, la verdad. Es mucho más común "cómo de". Al menos por donde yo me muevo. Por cierto, ya se comenta en otra pregunta
Nov
18
comment Native-speaking Spanish radio station or podcast for learning?
You should add Cadena SER, the most listened to radio in Spain. You can find most, if not all, of its local stations in TuneIn. I'll link to Cadena Ser Madrid.
Oct
23
comment Date time formats in Spanish
A little note on timezones: since we don't have many timezones here in Spain, we don't usually state the timezone when writing the time (I would say pretty much no one knows the names of our timezones), though we probably should. I guess other countries, like Argentina, are more used to it...
Sep
11
comment ¿De dónde viene “juas” como risa en internet?
@Diego Coincido. Estoy casi seguro de haberlo visto en tebeos "antes de internet"...
Aug
28
comment lords and ladies
Also, keep in mind that sometimes films and series are not very correctly translated. For example, they often translate "ladies and gentlemen" as "damas y caballeros", whereas the normal usage is "señoras y señores" (though we've heard the wrong one so often that it doesn't sound so bad anymore). Another one is when they translate, "What were you doing? I was cleaning..." as "¿Qué estabas haciendo? Limpiaba...", when the normal answer would be "estaba limpiando..." (my guess is that it's because it's shorter and therefore easier to sync with the actor's lips).
Aug
28
comment lords and ladies
milord (you can find it in the dictionary written like that) and mi lady are frequently used in films set in or around the Middle Ages, to address someone of high status, without adding the name. So it would be "Hello, Lord Stark" or "Hello, milord".
Aug
28
comment Grammatical explanation of “He”
@SergioVelásquez Actually, Haber = Poseer = Tener, though, to be fair, it's an old usage.
Aug
28
comment ¿Cómo se traduciría al español la palabra “snippet”?
+1 Fragmento de código es la traducción más habitual, en mi experiencia. Es la que usa Microsoft en Visual Studio, o Adobe, o IBM...
Aug
28
comment ¿Se pueden distinguir las patatas fritas en español?
Sé que hay gente que usa o reconoce "chips" para llamar a las de bolsa, pero no sé cómo de extendido está. Por otro lado, cuando estuve en Inglaterra, algunos distinguían entre french fries (más finas y crujientes, como en McDonald's y similares) y chips (más gruesas)...
Jul
27
comment Por qué la palabra “español” no tiene acento/tilde sobre la o?
Supongo que es distinto enseñar a escribir un idioma al que sabe hablarlo de enseñar a hablar, leer y escribir, todo a la vez...
Jul
27
comment Por qué la palabra “español” no tiene acento/tilde sobre la o?
Cuando yo lo estudié, nos lo explicaron justo al revés. Es decir, en lugar de decirnos cuál es el "acento natural" y que hay que poner tilde cuando el acento no está en su lugar natural, nos explicaron en qué casos se pone tilde. Era así: en palabras agudas (última sílaba acentuada), se pone tilde si termina en vocal, en N o en S; en palabras llanas (acento en la penúltima) se pone tilde si no termina en vocal, N o S; en palabras esdrújulas y sobreesdrújulas (acento en la tercera o cuarta sílaba por el final), siempre.
Jul
22
comment ¿Qué tipo de palabra es «alto»?
Check the Wikipedia article on Stop signs for some history, variations and more. It says that PARE is used in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay and Venezuela and ALTO is used in Mexico and Central American countries.
Jul
13
comment How to understand the following translation?
@Diego Realmente, en el original le llama Calvin Klein
Jul
13
comment “Que tan?” slang for “How are you?”
Just a note to add that ¿qué tal? is short for ¿qué tal estás? (how are you?)
Jul
6
comment Do “rapidez” and “velocidad” have similar technical meanings as “speed” and “velocity”?
I'm with @Gorpik here. In Spain, velocidad is used as speed all the time in normal speech (límite de velocidad, velocidad de la luz, velocidad de crucero, exceso de velocidad...). I don't even remember using different words for speed and velocity when learning Physics. I think we used velocidad for speed and "vector velocidad" for velocity.