|
Jan 1 |
comment |
¿Hay una mejor traducción para up-vote y down-vote que voto positivo y voto negativo? Lamentablemente, en español no hay una traducción directa de una sola palabra, ya que en inglés muchos términos pueden terminar usándose como verbos y en español esto no ocurre tan seguido. Me parece natural la opción que das. |
|
Mar 1 |
comment |
Are there other words that can't be written? (like sal-le) Interesting I wasn't aware of this. |
|
Mar 1 |
comment |
Translation of “I would be more than happy to (do something).” @MauricioScheffer I also prefer saying 'me encantaría' but I wanted to offer other options. |
|
Mar 1 |
comment |
wallet: cartera vs. billetera +1 Same in Argentina. |
|
Mar 1 |
comment |
wallet: cartera vs. billetera In Argentina the two words don't mean the same, we use cartera for purse and billetera for wallet. |
|
Mar 1 |
comment |
forever: por siempre vs. para siempre +1 In Argentina it's also like this. |
|
Mar 1 |
comment |
How should I translate “he is a pain in the ass”? Also: pesado (less offensive than hincha-pelotas) in Argentina. |
|
Mar 1 |
comment |
Usage of plural in collective objects? +1 for suggesting this, I think the original sentence sounded unnatural, besides rephrasing is useful. |
|
Feb 29 |
comment |
How do you say “I'm gonna get you!”? I guess it depends on how you say it, if 'Te voy a agarrar!' in said in a playful way then it's ok. |