535 reputation
25
bio website
location Buenos Aires, Argentina
age
visits member for 2 years, 4 months
seen Oct 10 '13 at 9:43

Name: Eduardo
Location: Buenos Aires, Argentina
Profession: English-Spanish Translator / Electronic Engineer
Languages: Spanish (native), English (fluent), French (basic)


Jan
30
comment Translation of “Who are you writing to”
@Juanillo It seems its optional then. +1 for the find.
Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
@Juanillo I put a note on the use of "¿Con quién te escribes?" as an alternative. What you say about an exchange is correct, it's just another example of when or how it should be used. Depending on the context, this alternative could even mean the same thing. If for example, the person is always exchanging letters with other people. "¿A quién le escribes (esta vez)?" could have the very meaning as "¿Con quién te escribes (esta vez)?"
Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
@Juanillo IMO "Estoy escribiendo a mi amigo" is also ungrammatical. If instead of using that tense, you just used simple present (escribo instead of estoy escribiendo) you would see that the pronoun is still missing. "¿A quién le escribes? Le escribo a mi amigo." "¿A quién escribes? Escribo a mi amigo*" (?). The last answer is obviously missing a pronoun, put it before Escribo as in "Le escribo a mi amigo" or after it "Escribole a mi amigo". The general rule is "you should always use le when talking about doing something to another person". The same rule applies to questions.
Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
Escribe muy bien is a clear case of an intransitive use of escribir, but I don't think it's the same case. Regarding its use, maybe it's common to hear that (which I think is incorrect) for the same reason it's common to hear Who are you writing to? instead of Whom are you writing to? or To whom are you writing?. Many English speakers have trouble using whom and, knowingly or unknowingly use who instead. So I think the Spanish expression may have its roots on similar reasons.
Jan
28
comment What is “ya va” in Venezuelan Spanish?
Va is the conjugation for the singular of the third person. It may have originated on situations where the person saying ya va is actually saying that another person will be with you in a moment; but nowadays it's used for all kinds of situations.
Jan
28
comment Translation of 'verbose'
Verbose would translate to verboso, but why do you need the exact translation? Are you translating some documentation? Or you just want to know what it means?
Jan
27
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
@CesarGon: After OP's clarification, Por algo me llaman would be the best alternative. Upvoting, sorry for the previous comment.
Jan
27
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
It could be idiomatic but it doesn't fit to the question; it has a completely different meaning.
Jan
27
comment Translating “They don't call me … for nothing.”
(showing that some nickname someone has has been confirmed by something they just did or are about to do) ???
Jan
24
comment Translation of “Great!”
Joya, masa, bárbaro, buenísimo and copado are commonly used in informal every-day speech in Argentina. Bárbaro and buenísimo, however, are a little more formal/safer to use than the others.
Jan
17
comment Is there a translation for “cougar”?
Yo diría que es un tema cultural. El estereotipo de cougar hace referencia normalmente a una buena posicion económica, y en los países con menor grado de desarrollo no debe ser tan común este tipo de situaciones. No es que no existan, pero probablemente en mucha menor medida, al punto de no existir un término tan específico. Viejo verde y otros hacen referencia a esta diferencia de edad, pero hay tantos parámetros en juego que es casi tema para otro post. Respecto a la pregunta original, cougar, parecería no tener una traducción exacta. Vieja verde aunque se entiende, no me suena.
Jan
16
comment Is there a translation for “cougar”?
Si, es cierto, comehombres no hace referencia a la edad de quien porta el nombre. Pero robacunas tampoco hace referencia a que se trate de una mujer. Creo que va a tener que arriesgarse a algún tipo de ambigüedad, que tal vez se pueda eliminar por contexto.
Jan
16
comment Why “¿Cómo te llamas?” means “¿Cuál es tu nombre?”?
I know you made a note on that, but what I'm trying to say is that despite the note, the statement is still false.
Jan
16
comment Why “¿Cómo te llamas?” means “¿Cuál es tu nombre?”?
Apparently llamar is not the best example of a strictly pronominal verb because it can be conjugated without the pronoun (with a different meaning, I agree, but still). Examples of strictly pronominal verbs would be arrepentirse, quejarse, jactarse and dignarse, because none of them can actually be used without the pronoun.
Jan
16
comment Translation of “should have”
I'm sorry, but you are plain wrong. Should have does not mean debería but debería haber. The English version of Debo hacer los deberes antes de mañana would be I should do my homework by tomorrow or if you wish I should have my homework done by tomorrow, but in this case the function of have is completely different from the OP's example. As Diego Mijelshon explained in the other answer, it literally means, debería haber and is always followed by a participle, since haber acts as an auxiliary instead of a main verb as in your previous example.
Jan
4
comment When should the subjunctive be used after 'cuando'?
If it's not a quote maybe you could just remove the quote block and say it straight. Being the first sentence in your post it will stand out. Let me try an edit, you can re-edit if you want.
Jan
4
comment When should the subjunctive be used after 'cuando'?
The question title does not match the question body. It is not clear which of both questions should be answered.
Jan
4
comment When to add prepositions before an infinitive verb (por/para/a/de)?
They never stated they were presenting a mixed list of prepositions and locuciones preposicionales. According to the article they were all prepositions.
Jan
3
comment When to add prepositions before an infinitive verb (por/para/a/de)?
Thanks. Apparently About.com just made up some prepositions themselves. However they seem just to be extensions of the originals in order to make them more similar to English ones.
Jan
3
comment When to add prepositions before an infinitive verb (por/para/a/de)?
Name the source please.